【摘 要】
:
超表面是一种亚波长的人工电磁结构,可灵活有效的调控电磁波的幅度、相位和极化方式等。近年来,相位调制人工电磁结构材料成为多波束天线研究的重要课题。传统的多波束天线多采用相控阵式,存在体积大、成本高、系统复杂等问题。将相位调制人工电磁结构材料引入到多波束天线设计中,不仅可以减小天线剖面,还可对馈源进行灵活的相位调制从而实现增益提升和波束扫描。本文以基于人工电磁结构的高增益、多波束天线为研究课题,围绕相
论文部分内容阅读
超表面是一种亚波长的人工电磁结构,可灵活有效的调控电磁波的幅度、相位和极化方式等。近年来,相位调制人工电磁结构材料成为多波束天线研究的重要课题。传统的多波束天线多采用相控阵式,存在体积大、成本高、系统复杂等问题。将相位调制人工电磁结构材料引入到多波束天线设计中,不仅可以减小天线剖面,还可对馈源进行灵活的相位调制从而实现增益提升和波束扫描。本文以基于人工电磁结构的高增益、多波束天线为研究课题,围绕相位调制超表面在提升增益和波束扫描器件的方向展开研究。主要研究内容分为三部分:第一部分针对目前超表面存在的工作带宽窄、相位调制范围较小等问题,基于等效电路原理,采用多层级联结构,提出了一款宽带超表面单元,该单元可实现20%以上的相对带宽、300°以上的传输相位调制范围,并提出了双焦点超表面的相位补偿公式;其次基于奇模激励技术设计了一款具有对称双波束辐射的源天线,将该天线与所设计的双焦点超表面集成,大大提高了源天线的远场增益。第二部分针对毫米波波段的圆极化天线面临的路径损耗大、传输距离短等问题,提出了一款基于极化不敏感超表面的宽频带、高增益、双波束圆极化天线。首先基于奇模激励技术设计了具有宽频带、双波束、右旋圆极化辐射特性的源天线。其次,提出了一款对极化不敏感的超表面单元,该单元对入射角为35°的TE、TM波的传输响应十分接近,且能在宽带内覆盖320°以上的传输相位范围。根据等光程原理,基于该极化不敏感单元设计了一款具有双焦点的超表面,最后,将该双焦点超表面与源天线集成,大大提高了源天线的轴比带宽和远场增益。第三部分针对目前基于超表面的动态多波束天线存在的旁瓣电平大、扫描角度小等问题,提出了一款基于超薄高透性超表面的宽角、低旁瓣波束扫描天线。首先提出了一款圆形空腔天线单元,将其按错落式排布并作为馈源,单元间的相互耦合被抑制到-20 d B以下。其次,提出了一款具有360°相位调制范围、高透射率的超薄超表面单元,通过引入金属通孔,大大增加了单元的相位调制范围和透射率。最后,基于该超表面单元,设计了一款相位分布为抛物面分布的超透镜,将该透镜与源天线阵列集成,通过激励不同位置处的源天线单元,在φ=45°、φ=0°和φ=90°平面分别实现了[-53°,53°]、[-60°,60°]和[-59°,59°]的扫描范围,在扫描过程中,旁瓣电平始终小于-10 d B;通过同时激励多个天线单元,可实现多波束。
其他文献
研究背景:结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)为高发肿瘤,中晚期生存率低。CRC发生往往伴随慢性迁延性炎症,而异常表达的Micro RNAs(miRNAs)与结肠炎症和CRC的发生发展都密切相关。当前对于CRC发生中参与炎-癌进展的miRNA及基因调控机制尚不明确,影响CRC生存预后的miRNA及相关调控网络也待阐明。研究目的:本研究拟借助生物信息学分析,从生存预后和炎-癌转换两
近年来,病原宏基因组二代测序(metagenomic next-generation sequencing,mNGS)技术在临床感染领域的应用越来越广泛。在临床需求的推动下,mNGS技术也在不断地优化和发展。从手工操作到自动化流程,从单纯定性检测到定量监控,从感染鉴别到“感染+肿瘤”多维诊断都取得了一定的研究成果。当然,该技术在临床应用中还存在一定的局限性,如目前国内mNGS检测相关试剂众多,但尚
显化最早是西方翻译界提出的概念,近年来开始受到国内翻译界学者的关注,但国内的显化研究主要是针对笔译。实际上,显化对于口译来说也相当重要,显化不足会导致译语出现逻辑混乱、表意不清等问题,增加听众理解难度,降低交流效率。因此,本文选取“ACCA首席财务官峰会”模拟会议作为案例,研究汉英口译中的显化不足问题及处理对策。模拟会议内容主要涉及全球价值链重塑及中国面临的机遇和挑战,会议上的讲话呈现出语义不明、
笔者在外宣文本的翻译实践中发现,影响译者信息传递效果的最主要的因素是原文频繁使用模糊结构,其中包括模糊表达和模糊句式。本文将以中国农村农业部英文网站新闻稿英译项目为研究对象,总结外宣文本中模糊结构泛滥会给译者带来哪些翻译难点,并探究针对性的能够提升模糊结构信息传递效果的翻译策略。本文通过参考相关文献和结合具体实例分析,概括出原文中模糊结构的大量使用导致原文出现表意模糊、逻辑不明、和“一事两说”这三
即兴发言指发言人在未准备完整文字稿的情况下,临场组织语言进行的发言。因此,即兴发言具有鲜明的口语化特征,为口译员,尤其是进行汉英交传的汉语母语译员带来不小的挑战。信息重组是一种以准确传达发言人意图为目的,对源语信息进行必要的压缩、调整或补充的口译策略和技能,该策略的应用有助于应对即兴发言带给汉英口译的挑战。本文从即兴发言汉英交传的角度出发,讨论译员如何能够更加成功、自如地运用“信息重组”策略;以及
语篇的衔接对口译译语的质量起着重要影响。而连接是实现语篇衔接的主要手段之一,也是语篇中逻辑关系的重要体现。汉语与英语的逻辑衔接呈现形式截然不同。汉语为意合语言,对于逻辑衔接词的诉求较小,逻辑多隐藏在词句之间。英语则注重形合,往往通过明确严谨的连接词来传递逻辑。因此,要保证汉英交替传译中译语语篇衔接得当,就必须做好汉英两种语言逻辑呈现方式的转换。笔者在总结“金灿荣全球价值链重塑:中国的机遇与挑战”的
自我修正现象在人们的日常会话中十分常见。但对译员来说,频繁的自我修正不但会牺牲产出的流利度,还会干扰信息输出,降低听众对译员的信任。本文回顾了前人对母语者、二语学习者以及译员的自我修正现象的研究,并以笔者参加的2021年ACCA首席财务官峰会模拟会议为例,重点探讨笔者在此次会议汉英交传中出现的显性自我修正。综合多位学者的定义,本文将案例中的显性自我修正分为不同信息修正、语言错误修正以及恰当性修正三
对外宣传是一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,随着中国对外宣传“文化强国”战略的推进,中国纪实文学的英译和对外传播是其中的重要部分。但由于中英语言逻辑和结构存在巨大差异,翻译容易受中文原文的牵引,因此英译文本经常出现语义不连贯的问题,导致英译文本的可读性受到严重影响,从而无法取得应有的对外宣传效果。本论文以纪实文学《春归库布其》图书翻译项目为研究案例,分析总结了在项目翻译中遇到的语义不连贯问题,
基于单脉冲展宽与压缩的高功率脉冲功率源因受电子器件的极限性能限制,系统存在寿命短、稳定性差、参数可调范围小的缺点。时间反演是一种自适应同步聚焦技术,通过其自适应同步聚焦,不仅能显著提升高功率脉冲源的峰值功率输出能力,而且脉冲输出稳定性好、可靠性高、脉冲参数可调范围大。本文结合内置无源散射体的脉冲聚焦腔,对基于时间反演时域聚焦物理机制的新型高功率脉冲源进行了分析和研究。首先,从单脉冲展宽与压缩产生高
建设“文化强国”,需讲好中国故事。在实施“文化强国”战略的过程中,许多中国故事、中国实践通过翻译,走出了国门。翻译中国文化、中国思想、中国实践愈发重要,书籍翻译起到了举足轻重的作用。纪实文学《春归库布其》的翻译便在此背景下进行。本文以纪实文学《春归库布其》的中译英项目为例,讨论了在翻译口语(主要为人物的口头语言和对话)的过程中所遇到的难点,并提出了相应翻译策略,希望能够用笔者自身的经验为同类文本的