从《丰乳肥臀》英法译本的对比探究译者主体性

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengxianshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国第一个诺贝尔文学奖的诞生,中国当代作家莫言及其一系列作品受到举世瞩目。莫言作品在海外的传播与接受,得益于其小说创作中的世界因素,同时一些著名的翻译家们也起了非常关键的桥梁作用。《丰乳肥臀》作为莫言最具代表性的作品之一,之所以能够赢得海外市场,其英译者葛浩文做出了巨大的贡献。然而,国内多数学者只关注到了其英译本,殊不知,更多的国外读者其实是因为其法译本才认识了莫言,从而接触到莫言的作品,且莫言曾被冠名“最受法国读者欢迎的中国作家”,所有的这些离不开其法译者的功劳。鉴于此,本论文试图将两个译本放到一起进行对比研究,通过对两个译者不同的选材标准、翻译思想及翻译策略的分析,从而更清晰地认识译者主体性及其体现。本文分别以Howard Goldblatt的英译本与Noel Dutrait的法译本为研究对象,采用文本对比法,比较分析原文与两个译文,旨在探究译者在翻译中主体性的不同表现。通过对比发现Howard Goldblatt与Noel Dutrait在翻译过程中秉持的是截然不同的翻译标准与思想,所采用的翻译方式也大相径庭。葛浩文在选取翻译文本时,除了考虑自己的风格与喜好外,更看重的是作品的受众与市场接受程度,而杜特莱的选材主要是根据自身喜好以及朋友和出版社的推荐;在翻译思想上,葛浩文强调翻译是基于忠实基础上的重写与背叛,翻译应该更多地为读者服务,鉴于此译者应更多地发挥主观能动性参与到作品中,与之相反,杜特莱认为翻译应该尽量忠实于原文,保留原作的风格,当遇到文化冲突时,在不违背原作意义的基础上若有必要,可以适当加以注释以使读者更好地理解原文。因此,基于不同的翻译思想,葛浩文与杜特莱分别采用了不同的处理方式。本文探究的是译者主体性在英法两个译本中的体现及其对翻译作品的影响,这对于翻译研究而言,有一定的理论和现实意义。理论上说,译者在翻译中发挥的主观能动性也应纳入建立翻译标准的考虑范围。从实践来看,《丰乳肥臀》的英法译者在处理文化冲突所带来的翻译困难时所采用的翻译手段能给现当代中国小说的译者提供一定的启示。译者在选择译作时首先应精通两国语言及文化,在翻译过程中采用恰当的翻译策略充分发挥其译者主体性,有效促进中国文化与译入语文化的有效交流与沟通,从而使中国优秀作品更好地走向世界。
其他文献
大剂量芬太尼用于治疗术后肺动脉高压并发戒断症状一例报告张东升*王小雷*邓硕曾**深圳市孙逸仙心血管医院麻醉科(518001)患者男,28岁,55kg,因室间隔缺损、重度肺动脉高压入院,既往无吸毒史,该患者在
语文教学模式的发展是语文教改的一个重要内容。传统的语文教学模式已经不能适应新的发展要求,而继行为主义、认知主义后产生的建构学习理论对构建新的语文教学模式有很大的
长久以来,学习信念一直被认为是静态并且稳定的。但是近来许多关于学习信念的研究开始重视其自身的多样性和动态性。与此同时,许多研究者的研究提及了学习信念在国外学习下的
目的 分析护理干预对肺癌全肺切除术后并发症的影响.方法 选择2013年1月至2016年6月平顶山市第二人民医院收治的58例获得临床确诊的肺癌患者作为研究对象,所有患者均接受肺全
校企深度合作,资源共享、优势互补。在这种机制下,校企共同打造一支专兼结合的师资队伍,联合开发课程、开展培训。企业全程参与课程的开发以及教学的管理。还原真实工作场景,
煤层气,也被广泛称为瓦斯,是我国工业生产的重要能源,属于非常规的天然气品种.近年来,随着社会可持续发展理念和环保节能理念的提出,人们对清洁能源的需求量越来越大.煤层气
股东控制权与股权稀释困境始终是公司成长中的一对矛盾。在同股同权原则下,这种矛盾无法得到有效解决,由此产生双重股权结构。在我国《公司法》已预留制度空间的前提下,可引
分析了甲醇装置预精馏塔回流槽出现腐蚀现象的原因,提出了解决措施。
21世纪的旅游业蓬勃发展,相关的旅游指南和书籍层出不穷,对旅游类书籍的翻译的需求也越来越多。这会更好地促进旅游文化的传播,加深读者对不同国家的旅游资源的了解,丰富人们