《未来的网络犯罪:全球之网,人人之危,何以应对》(第十二章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mysnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目原文节选自马克·古德曼(Marc Goodman)所著的《未来的网络犯罪:全球之网,人人之危,何以应对》(Future Crimes:Everything is Connected,Everyone is Vulnerable and What We Can Do About It)中的第十二章“当我们的世界不堪一击”(When All Things are Hackable)。所选章节向读者介绍了物联网技术(IOT)的广泛应用,并列举了大量事例阐明新技术在给人类带来便利的同时是如何被用于不良目的的,从而提醒人们要保持警觉,确保安全。由于国内尚无涵盖全面、较为深刻的网络安全知识,因此,该文本具有一定的借鉴意义。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,探讨翻译过程中所遇到的翻译难点与方法。针对术语的翻译,译者采取了零翻译和音译加注的方法;针对被动语句的翻译,译者采用了将被动语句译为主动语句以及保留被动结构的方法。最后,此报告总结了翻译过程中获得的经验以及亟待解决的问题。
其他文献
针对中国环境规制政策主要由地方政府负责的特点,本文构建地方政府间环境规制策略的演化博弈模型,运用中国省级数据和空间自滞后模型,验证地方政府间环境规制策略的污染治理
蝉花(Cordyceps cicadae)为我国传统中药材,属于虫生真菌。由于其化学成分与冬虫夏草相似,受到了较多关注。蝉花多糖是其活性成分之一,具有免疫调节、抗肿瘤、抗氧化等药理作
随着移动设备的不断普及和广泛应用,移动学习的形式在大学出现了,从而大大丰富了教师教学的手段与学生学习的方式,推动了现代教育技术和网络多媒体技术在教育领域中的发展,对
俗话说:好人多磨难。这似乎是说上帝有些不公平。
期刊
英语写作作为一项重要的语言输出技能,其重要性逐步受到重视。亚历山大R.K.曾指出在语言学习中写作和口语这类的输出性语言技能难于输入性语言技能,由此,英语写作的难度可见
本文以马其顿经典戏剧作品《你是谁的》"接力"翻译实践项目为基础,结合实践过程中的难点,辅以翻译实例,探讨总结戏剧口语化、粗俗化语言的英译汉翻译策略,以及"接力"翻译模式