A Comparative Study on the Realization of Interpersonal Meaning in Chinese and Western University In

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songyinming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,中国与其他国家的合作交流已不仅仅局限在经济范畴之中,更多的关注转向了文化教育领域,中国的教育逐渐走上了国际化的轨道。互联网上的大学简介作为一种对外宣传的方式,直接影响着大学的形象,因此研究大学简介语篇人际意义的实现有着重要意义。
   本论文应用两个理论对大学简介进行研究,即韩礼德的系统功能语法及马丁的评价理论。系统功能语法认为语言是多功能的,即概念、语篇和人际功能,语言的人际意义来自系统功能语法中对语言元功能的划分,人际意义关注的是人们如何用语言相互交往并建立一定的关系,表达个人观点,并且影响对方的态度或行为。根据韩礼德的系统功能语法,人际意义主要由语气和情态系统实现,系统功能语法中人际意义的研究仅仅为词汇语法层面的分析。马丁的评价理论反映了人们如何用语言去对事物作出评价,从而表达自己的态度和立场,它从语义层面上研究人际意义,弥补了系统功能语法研究的空缺,为人际意义的研究提供了新的视角。评价理论包括三个子系统,即态度、介入和级差。作为子系统之一,介入系统起着调节说话人或作者的态度的作用,介入资源可以作为一种人际交往策略用来实现说话人或作者和目标听众或读者关系的亲近或疏远。为了全面地研究人际意义,本文将评价理论的介入系统与系统功能语法的情态系统有机结合,作为研究的理论框架,从语义和词汇语法两个层面,对中西方大学简介实现人际意义的异同进行研究。
   本文搜集了中国大学简介与西方大学简介(英国与美国)各三十篇,采取定量定性的方法对比研究二者人际意义的实现方式。
   本文通过分析发现:
   首先,从总的介入资源的分布来看,中西方大学简介中自言(78.06%,77.69%)都多于借言(21.94%,22.31%),话语扩展资源(62.08%,62.06%)都多于话语压缩资源(37.92%,37.94%),这一分布特点有助于实现大学简介信息性和劝说性的人际意义。一方面,大学简介为读者提供信息,因此需要运用更多的自言资源来保证简介的客观性;另一方面,大学简介起着树立学校良好形象的作用,以此吸引更多的学子来校学习,因而需要应用更多的话语扩展资源,为读者提供更多的话语空间,以便与他们建立良好的关系。
   其次,具体到介入的各子系统的使用上,在否认系统中,中国大学简介的反驳资源使用较多,比例达到了65.67%,而西方大学简介更倾向使用否定资源,占到了71.23%。在声明系统中,同意资源在两种语料中都没出现,中国大学简介采用更多的认可资源,高达83.33%,而西方大学简介使用了更多的宣称资源,比例为80.77%;在容纳系统中,本文结合系统功能语法的情态值与情态取向对容纳资源进行了分类,首先从情态值的角度分别对低、中、高值情态助动词进行了比较分析,相比中、低值情态助动词,高值情态助动词在中西方大学简介中的比例都最低,分别为12.07%和11.49%,中国大学简介倾向于使用中值情态助动词,达到72.41%,而西方大学简介低值情态助动词的比例较高,占到了65.52%;在情态取向方面,本文分别对主、客观与隐、显性取向进行分析,发现中国大学简介的主观资源(48.84%)少于客观资源(51.16%),隐性资源(88.37%)多于显性资源(11.63%);与之相反,西方大学简介的主观资源(77.15%)多于客观资源(22.85%),隐性资源(49.24%)的比例低于显性资源(50.76%)。在摘引系统中,中国大学简介倾向于引用权威的资源,比例达到80%,观点主要来源于社会地位较高的人士或机构,而西方大学简介更强调所引用资源的多元化,如:报纸、网站、个人等,比例达到84%。
   基于对比研究结果,中西方大学简介的介入资源分布存在较大的差异,反映出了二者实现人际意义方式的不同。中国大学简介采用间接的方式传递信息,表达观点时倾向于引用外部的声音,给读者留下的发表个人观点的空间较小,注重所提供信息客观性,并且表达方式比较含蓄,喜欢引用权威的观点确保简介的可信性。相比之下,西方大学简介传递信息更为直接,更加重视作者本人的观点,并且留给读者留下较大的言语空间,提供信息时倾向于发表主观看法,表达方式更为外显,强调观点来源的多样性以保证简介的可靠性。
   本研究丰富了人际意义研究的理论框架,对中国大学撰写英文简介具有一定的指导意义。
其他文献
学位
饮食文化是《红楼梦》文化内容的重要组成部分。目前,学者们从不同的角度研究《红楼梦》的英译版本,并且对《红楼梦》饮食文化内容的翻译也有着值得肯定的贡献。本文试以奈达提出的“功能对等”为理论指导,着重饮食文化内容翻译,选取《红楼梦》四个英文全译本,即裘里译本,邦索尔神父译本,霍克思翁婿译本和杨宪益夫妇译文,对比研究四个英文全译本对《红楼梦》中出现的食物名称的翻译方法和特点。  功能对等是美国翻译理论家
学位
期刊
期刊
本研究旨在用体裁理论和主位发展理论分析英语本族语者和二语学习者语篇连贯性的异同,进而帮助二语学习者写出被特定学术社团认可的连贯的语篇。  当前,分析语篇连贯性的主要理论包括衔接理论、主位发展理论、修辞结构理论、话题理论和体裁理论。但是,在这些研究中,有的只考虑语篇内部的逻辑语义衔接,没有考虑到语篇的纲要式结构要与赋予它意义的语境之间要形成宏观连贯。有的考虑到语篇的纲要式结构和语境之间的连贯,却忽视
学位
学位
本文以Myers-Scotton的主体语言框架理论和Verschueren的语言顺应性理论为理论基础,分别阐释了中文广告语篇中英汉语码转换的结构特征以及动机。文中所选取的语料大部分来自于中文报刊,杂志,宣传单的广告文本,少部分来自于电视频道的广告录音。虽然实现语码转换的方式不同,但是这并不影响研究结果的有效性。  通过语料分析与研究,作者发现:(1)在Muysten(1995)对于语码转换的分类基
学位
期刊
期刊
期刊