A Study on the Structures and Motivations of Chinese-English Code-switching in Chinese Advertising D

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zk0529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以Myers-Scotton的主体语言框架理论和Verschueren的语言顺应性理论为理论基础,分别阐释了中文广告语篇中英汉语码转换的结构特征以及动机。文中所选取的语料大部分来自于中文报刊,杂志,宣传单的广告文本,少部分来自于电视频道的广告录音。虽然实现语码转换的方式不同,但是这并不影响研究结果的有效性。
   通过语料分析与研究,作者发现:(1)在Muysten(1995)对于语码转换的分类基础上,所搜集的中文广告语篇中的英汉语码转换可大致分为三大类:插入式语码转换、轮换式语码转换和双语式语码转换。插入式语码转换又可细分为:语音插入、单词及词组插入、分句插入以及语篇插入。此外,根据Myers-Scotton的主体语框架理论,在任何一个出现英汉语码转换的中文广告语篇中,都含有基础语和嵌入语。并且在中文广告语篇中,汉语通常作为基础语,英语则作为嵌入语。(2)对广告商而言,在广告中运用英汉语码转换的目的是为了实现对语言现实、社会契约以及心理动机的顺应。对语言现实的顺应主要指广告商在进行语码转换时必须考虑到语言的客观存在情况及其语言的特征。对社会契约的顺应,主要体现在广告商对社会文化的顺应。广告商为了通过广告达到与受众群体的交际目的,他们必须遵照一定的文化特征和习俗规约,因此语码转换成为实现此目的的有效手段。广告商采用语码转换的最后一个动机通常是实现对受众心理的一种顺应。通过这种顺应,语码转换能极大程度上影响受众体对自身身份的构建,从而使广告符合受众体的口味。
其他文献
期刊
期刊
本文基于语料库,从认知语言学角度对比分析了汉语中的“甜”“酸”“苦”和英语中的sweet,sourandbitter这三组味觉词,旨在探索味觉隐喻的工作机制及其对诸如感官域等目标域的投射及其投射规则和原理。  基于修辞学的传统研究认为通感是一种修辞方法。自从1980年Lakoff和Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》,认知方法代替了传统方法,并被引入到了对于通感的研究中。本论文中,由摘自CC
学位
期刊
学位
饮食文化是《红楼梦》文化内容的重要组成部分。目前,学者们从不同的角度研究《红楼梦》的英译版本,并且对《红楼梦》饮食文化内容的翻译也有着值得肯定的贡献。本文试以奈达提出的“功能对等”为理论指导,着重饮食文化内容翻译,选取《红楼梦》四个英文全译本,即裘里译本,邦索尔神父译本,霍克思翁婿译本和杨宪益夫妇译文,对比研究四个英文全译本对《红楼梦》中出现的食物名称的翻译方法和特点。  功能对等是美国翻译理论家
学位
期刊
期刊
本研究旨在用体裁理论和主位发展理论分析英语本族语者和二语学习者语篇连贯性的异同,进而帮助二语学习者写出被特定学术社团认可的连贯的语篇。  当前,分析语篇连贯性的主要理论包括衔接理论、主位发展理论、修辞结构理论、话题理论和体裁理论。但是,在这些研究中,有的只考虑语篇内部的逻辑语义衔接,没有考虑到语篇的纲要式结构要与赋予它意义的语境之间要形成宏观连贯。有的考虑到语篇的纲要式结构和语境之间的连贯,却忽视
学位
学位