论文部分内容阅读
翻译涉及到了两种语言和文化的交流,译者和研究者都会把对原语的正确理解放在首位。语言学对于人类思维的共同规律的研究使翻译有了思维的基础,但是在翻译实践中,除了两种语言中存在词汇、语法、句法的差异外,还存在着译者对原语背后所体现的,有着更广阔内容的作者的意图,文化和社会生活意义的理解和传达。语用学正是一门理解语言,研究语言在实际应用中的意义一门科学,因此更有助于译者对翻译过程中语用意义的理解和表达。 本文借用了语用学对于语言应用中意义的概念,分析了在翻译过程中的语用意义,包括表征意义、表达意义、祈使意义、联想意义和社交意义,将达到普遍共识的语用学理论应用于翻译的研究中。旨在引起译者对翻译中语用意义的重视,在翻译时能正确推断话语的意图,并且得体地传达出这些语用意义。这样,译文不仅符合语法规范,而且也符合社会和文化的规范。