论文部分内容阅读
近些年来,中国经济快速发展,国际地位不断提高,与世界各国的交流也随之增加。随着2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,中国政府和人民的国际化意识不断提高,双语甚至多语公示语就是很好的体现。然而,调查发现我国城市汉语公示语的英译状况并不乐观,且涉及的问题纷繁复杂,因此有必要对该领域进行研究并予以规范。这不仅能方便国际友人在中国的日常生活,也有利于提升城市形象,营造良好的国际化城市的氛围。本文收集了大量语料,在以往对汉语公示语英译的研究基础上提出了一个新的研究视角——言语行为理论视角。作为语用学的经典理论之一,言语行为理论提出“言即行”的观点,将人们使用语言看作一种行为,即任何一个话语都同时执行三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。而公示语作为一种特殊的文本,其主要特点和功能就是促成人们的某种行为,因此以言语行为理论为框架研究汉语公示语的英译不仅具有可行性,而且具有有效性。通过研究,本文提出了言语行为理论指导下的汉语公示语英泽的理论体系,即对汉语公示语进行英译就是要达到三个层面的对等:言内行为层面保证英语泽文在各语法层面的正确性和适切性;言外行为层面要求汉英公示语达到语力对等;言后行为层面注重译文接受者的心理需求和汉英文化差异。此外,本文还提出了言语行为理论指导下进行公示语翻译要遵循的原则和具体步骤。在翻译实践中,要遵循语法止确原则,语力对等原则和方式适切原则。具体翻译可分为三步:第一,分析汉语公示语的话语语力和预期的言后行为效果:第二,在目标语中选择合适的语言形式构建相同的言外语力和言后效果;第三,检验译文文本的语法正确性及其与原文文本在语力和言后效果方面是否对等。本文从言语行为理论视角对汉语公示语英译进行的研究是将语用学理论应用到翻译研究领域的一次有效尝试,有利于拓展研究视野,为翻译研究提供更多的理论依据,同时相关研究成果也对改善汉语公示语英译现状具有一定的参考价值。