论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译原文是一部俄罗斯口译研究专家切尔诺夫的口译理论著作《同声传译中的推理与预期》的第一章“同声传译的心理语言学方法”和第六章“同传的概率预期模型”。第一章是该书的基础,作者为自己的研究方法在活动理论里找到了一个合适的理论支撑。第六章是该书的核心内容,作者在本章中详细讨论了他的“同传的概率预期模型”。翻译报告的主要内容分四部分,第一、引言,介绍了项目的背景,目标,意义等。第二、研究背景,包括理论基础和原文介绍。理论基础介绍了翻译的目的论的起源,形成和核心理论。原文介绍包括作者简介、主要内容和原文分析。第三、翻译难点和翻译方法。介绍了翻译过程中遇到的难点,翻译前的准备工作以及在翻译过程中采取的翻译方法,包括换序法,转性、拆分、增词法等。第四、总结在翻译过程中获得的经验,吸取的教训和仍待解决的问题。本翻译报告通过对原文内容,语言特征的分析,提出了翻译实践中遇到的难点,从非文学翻译角度出发,以翻译的目的论理论为指导原则,采用了英译汉的相关翻译方法和技巧,并以实际的译例进行了详尽的说明。通过将理论与实践相结合,加强了对理论的理解和运用,总结了不足之处和经验。