英汉同传源语材料难度分级量化指标实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:fjnu_lhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译专业学习者为提高自身同传实战能力,需要搜集不同类型、难度各异的源语材料,但如何从浩如烟海的音视频材料中选取难度适中的口译材料,从而循序渐进地提高口译能力,却是学界悬而未决的一个问题。本研究旨在提出一套系统的英汉同声传译材料难度量化分级指标,为改变口译材料选择主要依靠教师主观判断的努力抛砖引玉。研究选择了全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目第二期同声传译教学资料库中教育、政治和科技领域的3篇源语材料。研究初步假定,源语材料发言人口音、语速、词汇、句法、逻辑、文化、百科知识都是可能影响材料难度的重要因素,并以难度积分法对实验材料进行预分级。同时,结合口译学界口译难度划分的前沿研究,按照文本可读性、信息密集度和新概念密集度对语篇难度进行量化分析,验证难度指标有效性。在同传实验部分中,由北京外国语大学高级翻译学院研究生一年级、二年级各4名学生组成口译初级学习者、中高级学习者两组实验对象,进行全真模拟同传实验,笔者播放源语材料文本录音并对学生同声传译表现进行记录与评估,并根据信息点覆盖率、词汇难度和句法复杂度对同传表现进行量化和质性分析。最后,研究结合学生译员实验回访问卷及专家意见探讨译员主观难度判断和文本实际难度的差异,综合论证难度分级指标的科学性。研究发现,可读性、信息密集度和新概念密集度对源语材料文本难度的量化评判与难度预分级、受试译员和专业译员的难度评价结果不相符,而词汇难度、句法复杂度则能较好预测同声传译源语材料难度。对于文本难度相当的两篇材料而言,高语速的同传输入会增加失误机率,使同传输出质量大打折扣。连贯性、逻辑性、清晰性较差的语篇也会给译员信息加工造成困扰,成为同传表现的重要制约因素。此外,同声传译源语材料难度对口译初级学习者的影响高于中高级口译学习者。
其他文献
将Zr^2+注入单晶Cu中,注入能量为60keV,注入剂量分别为5×10^16,1×10^17,2×10^17ion/cm^2,TEM分析表明,在单晶Cu中形成弥散相Cu5Zr和CuZr,该相与原始单晶Cu的晶面
本报告作为一篇编译实践报告,主要由项目介绍、编译过程、案例分析、实践总结等四部分构成。本报告是由本人参与重庆青年报社新媒体部国际新闻编译项目为背景完成的,本人承担
研究了在pH=2.5的NaAc-HCl缓冲溶液和吐温-80的介质中,钼(Ⅵ)-溴邻苯三酚红(BPR)形成的金属离子染料光谱探针,对白蛋白的显色体系,最大吸收峰为605nm,比试剂本身红移了21nm.
我院自1995年6月至1999年6月,对急性乳腺炎脓肿形成40例患者采用1~2cm小切口,置管冲洗引流并加溴隐停回乳治疗,取得满意的效果,现报告如下:
二十世纪后半页,翻译研究经历了 "文化转向"。翻译不再仅仅是两种语言之间的转换,而更是两种文化之间的转换。随着跨文化交际的飞速发展,如何翻译文学作品中的文化信息,减少
在日常的工作和学习当中,口语演讲的中英交传应用十分广泛。针对口语演讲中经常出现的口语词汇、逻辑不清晰、语句衔接不通畅等问题,译者通常会采取显化处理。通过实证研究,
研究了在OP/正戊醇/正庚烷/水四组分构成的微乳液存在下,锡(IV)与苯基荧光酮(PF)的显色反应,结果表明,该体系在最大吸收波长下的表观摩尔吸收系数ε512=1.28×10^5L·mol^-1&#1
1.在建筑照明中,人工照明与日光具有同等重要的意义。2.日光可以通过人工照明加以补充。人工照明既可以补充日光的不足,还可以制造完全有别于日光效果的气氛。3.根据照明质量要求
在影响外语习得的诸多因素中,学习动机被认为是最重要的因素之一,同时,课堂是学习者主要的学习环境,因而使用能够促进学生学习动机的策略对于语言教师来说是至关重要的。目前
近年来,纠正性反馈在二语写作中的影响成为热议,学术界围绕其有效性以及哪一种反馈方式更有效提出很多观点,并做了一系列实证研究,然而尚无明确答案,相比较国外的此类研究国