论文部分内容阅读
本文是基于对被告人的一次有现实交际意义的口译实践的回顾开展的分析调研报告。在该次口译活动中,报告人担任访谈活动中受访的巴基斯坦籍英文发言人的交传译员,负责将其发言译为中文以便采访人和现场观众理解。该次访谈全部时长近四个小时,译员的现场表现得到了发言人、采访者及现场听众的认可。被评价为一次成功的口译。报告人通过对现场录音的中英文文本对照回顾,发现了译文与源语文本不相符情况的存在。这种文本上的不相符也导致了对此次翻译活动从微观细节层面上的效果评价与现场宏观整体角度上评价结果的不相符。为什么文本上来看与原语差别如此大的译文在现场评价当中却是合理和可以接受的呢?报告人在探究这些不符之处产生根源的过程中,找出了对其口译实践有负面影响的两大因素:发言人的口音问题和译者的自身素质因素。其中,译者自身素质因素可以进细化为译者的语言基础能力和现场经验两个方面的因素来考量。为了明确这些因素是否也同样影响着其他译员或者口译学习者,报告人设计了相应的调查问卷。尝试通过问卷调查的方式求得发言者口音问题与译者能力水平及译员经验等因素对口译实践活动影响程度的量化结果。在问卷设计和发放过程中,报告人不仅严格遵守了问卷调查设计的标准流程,以求设计出客观的问卷对目标问题进行真实可信的量化调研。同时也利用“问卷星”这样的专业问卷调查网站帮助设计和分发问卷,借助社交网络的特殊性在特定人群中扩散问卷信息,提高问卷的回收率和受访人参与答题的积极性和可信度。通过对问卷调研结果的分析,报告人得出以下结论,即1.绝大多数译员都曾经历过口音问题带来的困扰,其中以印巴口音为最;2.大多数译员曾遇到过词汇量问题带来的困扰,甚至有随着翻译实践的增多,资历越深的译员遇到此问题的几率越大的现象。但是,这些能够较大程度上影响译文文本与源语文本一致性的问题在实际口译实践过程中却显得并不如概念中那样的严峻。究其原因,可以从口译活动的本质上来解释。因为,口译活动(尤其是联络、陪同口译)重要的是其交际功能。一旦其协助交际的目的得以达成,活动中出现的大多数语言问题都可以在评价时退居较次位置。实践当中对口译现场效果影响更为直接的则是译员的临场经验。这些在课堂上难以传授或训练的待人接物、举手投足乃至眼神语调、风度气质等现场反应因素都可能是资深译员击败“新手菜鸟”获得更多客户信赖的原因。所以,通过分析本次调研结果可以得知,译员的实践工作会受到多种因素的影响,正确的态度和积极地应对才是成功译员必备的素质。MTI学生学习过程中应当注重:1.提升自身的双语基本素质;2.增强自身的百科及专业相关综合素质;3.明确以传神、达意为理论指导的重要性,在实践练习中注意译文文本的“脱壳”;更重要的是4.培养自身的译员责任感,训练自己成为灵活适应任务要求、积极发挥主观能动性为交际目标达成而努力的合格译员。本文结构上主要分为三部分,第一部分为引言,介绍了国内外口译研究的现状和此次口译实践项目的来源并对实践过程进行简要回顾;第二部分为报告的主体,详细汇报了根据翻译实践当中出现的疑问进行问卷调查表设计和反馈信息汇总后进行分析的过程;第三部分是总结部分,针对问卷反馈结果的分析对此次调研过程进行整体的回顾,近一步厘清报告中的主要观点。研究方法上主要采用了文献法和问卷调查法。