论文部分内容阅读
本文对古诗翻译展开探讨,对比中美两国译者采取的不同翻译策略并探究其原因。虽然以往的研究探究了个别译者的翻译策略,但是译者还未作为一个群体出现在研究中。本文以目的论为理论指导,探究中美两个译者群的异同点。讨论主要分为尾韵与风格两方面。第一方面,中国译者倾向于保留中国古诗的尾韵,美国译者则极少如此。原因之一在于中美诗歌的发展历史不同,诗歌的发展进程对于诗歌的翻译有着重要影响。原因之二在于中美两国的译者组成大相径庭,中国译者多为学者,而美国译者来自各行各业,有些译者甚至完全不懂中文。另一方面,中国译者的翻译更加贴近原文,无论是诗的形式还是尾韵都是如此,近年有简化的趋势但诗句一般比较长,选词倾向于复杂词。为实现形式的保留,中国译者有时会调换语序,改变选词策略。美国译者的翻译更加贴近英语文化,诗的形式包括诗句长短、诗句个数和标点符号比较灵活,选词精准,使全诗具有动态性。美国译诗呈简化趋势,诗句愈加简洁,选词愈加简单明了。这样迥然不同的翻译策略与两国译者的翻译目的息息相关。虽然中美译者的翻译策略不尽相同,但是两国译者的读者群大同小异。英语读者群对于中美译者的反馈是检验中美翻译策略的重要标准。目前美国是英译诗歌最大的产出国,本文探究了读者的目的、读者的评论以及读者的审美以研究读者反馈的原因。总体而言中国译者对原文的理解更精准,美国译者更了解译入语的文化与读者的需求,因此本文提出未来古诗翻译的趋势是多样化,另外中英译者合译也会成为英译古诗的选择之一。