论文部分内容阅读
本篇为翻译实践报告。译者翻译了韩国当代作家李文烈的中篇小说《野牛》。作者从西班牙阿尔塔米拉洞窟的图画中获得灵感,以新石器时期为时代背景,描述了原始社会中权力和私有的产生过程。在一个母系社会里,伟大之母作为一个强大的存在统领着整个血统家族,拥有力量和勇气的勇士是所有人尊敬的对象,食物(财富)也是按照勇士们在狩猎中的功劳大小而分配。在这样的一个原始社会里,逐渐产生了私有和权力。蛇眼利用卑鄙的方法培养自己的势力,改变了原有的规则和秩序,确立了父系社会。明白蛇眼改革的实质目的的雄浑之声虽然想要阻止私有的壮大和权力的集中,但最终以失败告终。旁观这一切的主人公在明白真正的爱情和体会了人生的虚无之后,决心去寻找自己的"野牛"——放弃平凡的生活,为艺术而献身,留下自己存在的证据。本部译文共约三万多字,由报告作者亲自完成。翻译报告共分为四个部分。第一部分——引言。主要对作者及本篇小说进行了简述,包括作者的成就及其写作特点和本篇小说的内容概要及其特征。同时,也简述了小说《野牛》的翻译价值和小说作者的重要地位,表达了翻译这部小说的目的。另外,第—部分也包括了译前准备部分。第二部分是本次翻译案例,结合具体例子,针对不同问题探索了不同的解决方案,主要从叙述思路的转换处理、句子的翻译、词汇的翻译三方面展现译者翻译过程中的处理方法,其中句子翻译中又结合了不同的翻译方法进行阐述。第三部分是结语,主要是总结本篇翻译报告。