论文部分内容阅读
作为一种普遍的语言现象,禁忌语存在于世界各民族之中。在英语确立其全球通用语言地位以及跨文化交际日趋频繁的今天,认识和了解英语禁忌语乃是学好英语的重要途径之一。由于中国和西方在历史沿革、风尚习俗、价值观念等方面的差异,中英语言禁忌的内容和形式不尽相同。按照其禁忌范畴的不同,英语禁忌语可分为宗教类禁忌语、死亡疾病类禁忌语、性与排泄类禁忌语、外貌缺陷残疾类禁忌语、种族与性别歧视禁忌语、社会地位、职业类禁忌语等六大类。作为西方文化的高度负载体,英语禁忌语有着丰富深刻的文化内涵,它折射出英美民族的宗教文化、传统观念、社会习俗、伦理道德、价值观念以及社会普遍心理等特征。
作为一种流行文化形式,英文电影在娱乐大众的同时还促进了英美文化的传播,不失为我们了解西方文化,促进英语语言应用能力的一个有效途径。英文电影的翻译也日显其重要性。出于塑造人物形象、突显人物性格或渲染环境的需要,英文电影作品大量使用禁忌语,译者如果对其含义了解不透彻必然会导致误译,进而影响到影片的效果和观众对剧情的理解。
迄今为止,中外学者对英语禁忌语的研究已经取得丰硕成果,但这些研究大都是从社会语言学、英汉对比等角度出发,而从翻译方向研究英语禁忌语相对较少.与此同时,研究英文电影作品中禁忌语的翻译有助于提高翻译能力,促进跨文化交际。有鉴于此,本研究从Verschueren的交际语境视角出发,依托大量影视实例,在前人研究的基础上,深入探讨了英文电影中禁忌语的翻译与交际语境中的心智世界、社交世界的密切关系。
通过对英文电影作品中禁忌语翻译的研究与分析,作者得出如下结论:
(1)没有语境,就没有禁忌语翻译。英文电影中禁忌语的翻译与交际语境有着非常密切的关系,不仔细分析研究其特定语境,就不能正确理解其在具体语境下的语用功能和语境意义,只有在正确分析该禁忌语的具体语境及其语用功能的基础上,并灵活选择翻译手段,才能实现真正意义上的交流。
(2)交际语境对于禁忌语的理解和翻译起着至关重要的作用.在决定禁忌语的语用意义方面,发话人的心智世界及社交世界起着决定作用。同一禁忌语在不同场合、对不同对象使用时,其语用意义可能截然不同;与此同时,解释者及目标观众的心智世界及社交世界也需考虑在内。在对特定场景下发话者的交际语境进行分析之后,我们才能根据其相应的语用意义、功能以及词义的褒贬,在汉语中找到最接近或对等的禁忌语。
(3)就具体翻译策略而言,对于在目标语中可以找到完全对等的英语禁忌语,原则上倾向于直译;而对于由于文化差异等因素导致的无对等或部分对等的英语禁忌语,出于对译入语文化语境、观众接受度和理解力的考虑,一般采取归化策略,具体可分为替代法、委婉法、非禁忌译法、省略法和夹注法五种。
简而言之,本文依托Verschueren的交际语境观,对研究主题进行了尽可能细致的描写和分析,着重对英语电影作品对白中的禁忌语的翻译原则与策略作出积极而有效探索并归纳总结了其中的基本规律,以期促进相关领域的研究向深度和广度进一步拓展。