论文部分内容阅读
在现代社会科学技术飞速发展的情况下,科学技术已经不仅仅局限于科学研究领域,而是更多地涉及到实际应用的层面。技术文本翻译在翻译市场上的占比越来越大,并且其翻译质量对于产品能否在国外打开市场、促进销售有很大的影响。因此,提高技术文本的翻译水平有着及其重要的意义。技术文本作为产品的附加材料,主要的读者为产品使用者或专家技术人员。这些特点决定了技术翻译具有很大的目的性和指向性。因此本论文基于翻译目的论,结合实例探讨在翻译中的方法和策略。本论文共分为五章:第一章为引文,介绍了技术翻译的背景情况和本次翻译项目的具体信息;第二章为翻译理论概述,对弗米尔提出的翻译目的论进行了分析和探讨,并且提出了该理论对此次翻译的指导意义;第三章为技术文本特点分析,概括了技术文本的三种特点并提出了在翻译中可能出现的难点;第四章通过具体实例的分析提出了相应的翻译策略,结合翻译目的论的思想和原文特征,举例说明了翻译方法;第五章总结了本次翻译实践的经验教训,并对未来的翻译工作提出了自已的想法。本报告指出,在翻译前,译者应对原本进行通读,对翻译的文本有较深入的了解,同时阅读相应的参考文献和平行文本,熟悉所翻译的专业领域知识。在此基础上,对原文的文本特征进行分析,并重视翻译的目的,依据具体情况采取具体的翻译策略,只有这样才能产出能够被目的读者所接受的优秀译文。