李文俊译《喧哗与骚动》的风格评析及其流失方面的补偿

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iloveyouggyyvc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着诺贝尔奖得主威廉·福克纳在国内越来越受到重视,研究他的学者,相关的学术论文也随之增多,但是无论是书籍、文章或论文,它们大多都是停留在文学方面,而其翻译领域却没被给予足够的重视。因此,笔者认为提高福克纳作品在翻译领域的研究是非常有必要的。   众所周知,福克纳的作品向来以晦涩艰难著称,意识流及延宕美学风格的大量运用使得风格翻译变得尤为不易,但这并不是说风格不可译,事实上风格不但可译而且可以译得精彩。刘宓庆先生的风格标记理论给风格翻译提供了理论基础,而李文俊先生所采用的对应式换码及模仿式换码也精彩地再现了原文的风格。   本文试图通过新的翻译视角来研究福克纳的著名长篇小说《喧哗与骚动》,通过风格标记理论,从语音标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记及修辞格标记六方面对李文俊先生的译本进行风格评析,并指出一些风格翻译方面的流失现象,提出一些补偿办法,使得译作能更大限度地体现原作的风格。本文试图把风格视为一个具体的翻译问题,尝试减少或减除翻译上的障碍,以便成功地把风格从一种语言译为另一种语言。并希望能在风格方面,对其它外国作品的翻译也会起到一定的借鉴作用,整体上提升译作的质量,为我国读者提供更广泛更优质的外国文学作品。
其他文献
在英语课题中,西方文化的重要性被大部分教师所承认,文化教学得到前所未有的重视。然而,学生文化学习的模式有限,学校和教师都在寻找能够提升学生文化学习的新途径。项目型学习,在
债务关系的存在是以履行给付义务为根本内容的,同时也要求双方当事人尽到必要的注意、照管及保密等义务,这些义务被统称为保护义务(参见《德国民法典》第241条)。在债务关系产
阿拉伯国家联盟(简称“阿盟”)是由22个阿拉伯国家组成、旨在加强阿拉伯国家间的合作而建立的区域性组织,自1945年成立至今已有70年的历史。在这期间,阿盟走过了一段曲折而不平凡
<正>日前,中消协发布了"2017年十大消费维权舆情热点",老年保健品、校园贷、共享单车、网络订餐、酒店卫生、网约车、预付卡消费、《电子商务法》、刷单炒信、OTA企业捆绑销
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
作为语言接触的一种常见现象,语码转换一直受到语言学家们的广泛关注,他们从社会语言学、句法学、心理语言学、会话分析和语用学等方面对其进行了深入细致的研究。近年来,随着语
学位