论文部分内容阅读
本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》中文字幕的英汉翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。文章讨论了影响和制约字幕译者选择翻译策略的各种因素,分析了译者在翻译《老友记》字幕时采取的具体策略及其得失。 文章指出,目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。根据这一理论的观点,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。在我们目前要研究的个案中,中文字幕的主要功能是在时间和空间的限制内,以最有效的形式向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解这部情景喜剧,更重要的是,令中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。本文以翻译目的理论(Skopostheorie)中的目的性原则为主要标准,分析中文字幕是否以及如何在译入语文化中实现其目的。 根据翻译行为理论的观点,翻译是人与人间的互动活动,译文发起者、译者、原文作者、译入语读者、译文文本的使用者在翻译活动中的关系是互动的,翻译活动的发起者是翻译活动这一链条上的第一环。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief),而其他参与者的意图同样影响着译者对翻译策略的选择。 字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。交际通过符号(sign)实现。符号的使用具有目的性,它要达到特定的目标,而符号具有规约性和文化特殊性。交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。在翻译过程中,译者将原语文化中具有特定意义的符号转换成译语文化中的符号,因此翻译是跨文化的交际活动,文化是人类知识、概念和经验的总和,语言只是文化的一部分。此外,翻译是文本处理的活动。翻译活动在“某种文本”(some kind of text)的基础上进行,而这种文本包括语言的、非语言的因素情景因素和隐藏的或预设的信息,在特定的历史、社会、文化情景中,在何种程度上,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity)。