译者主体性视角下伍光建译《孤女飘零记》研究

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iserce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伍光建(1866-1943)是翻译界多产的译者,译有130多类书,超过100多万字。译作体裁涵盖文学、历史、哲学和科学等。在其50多年的翻译生涯中,伍光建革命性地用白话文翻译,成为同行中的佼佼者。此外,虽师从严复,伍光建却能坚持自己的翻译风格,不同于严复的翻译思想。伍光建的译作主要产生于20世纪30年代,包括简爱的翻译。该时期,翻译实践已在中国繁盛,也是文言文向白话文的过渡时期。伍光建首创白话文,与主流的文言文偏离。正是此特殊的历史背景激发译者追求一定的翻译策略、翻译风格和文学价值。  译者主体性理是论近几年是伴随西方翻译研究的“文化转向”发展起来的,已成为国内外的热点话题。该理论表明,译者为实现翻译目的而阐释力求达到目标文本与源文本的的统一。“文化转向”突破了传统的翻译原则,将焦点转向文化,进一步把翻译界定为:语言转换之外,一种跨文化交际过程。因此,文化的重要性推进译者主体性的发展。译者在破解源文化和目的文化时起重要作用。译者主体性主要体现在多元系统理论、目的论、阐释学理论和操控理论。黄忠廉教授提出的变异理论内涵丰富,包括11中变异技巧:删减、增补、释译、音译、缩译和编译等。在操作层面实践了译者主体性。本文在译者主体性理论四大理论基础上,运用变异理论的技巧分析《孤女飘零记》,进而展现伍光建先生的翻译风格和思想。  本文的创新点在于在译者主体性背景下以变异理论研究伍译《孤女飘零记》。在本文对伍光建的《孤女飘零记》进行个案研究,探究翻译实践中伍光建的翻译策略。研究发现,伍光建在《孤女飘零记》中以变异翻译为主,部分采用全译并结合音译的方法。在某种程度上,伍译可看作一种杂糅译法。充分体现了译者主体性的内涵和变异理论的思想。
其他文献
本系统使用STC89C52单片机作为控制器MCU,利用AS608指纹识别模块来对指纹进行采集和处理,使用LCD12864液晶显示器显示相应的界面信息,加上其他的外围电路,实现录入、删除和识别指纹等功能的指纹识别门禁系统。
学位
随着科技飞速发展以及国际交流的日益加深,我们的日常生活,也深深受到了科技英语及其汉译文本的影响。国人对新潮科技产品的认识,都离不开科技翻译这座桥梁。  但是,人们普遍对
在“图像时代”,广告经常同时运用多种符号模式,如语言、声音和文字来实现其交流目的。本研究将100则中英文平面公益广告作为语料,对其中的互动意义做多模态话语分析。  
介绍一种基于DDFS的变频控制方法,并用MCS-51单片机实现软件,这种DDFS基变频控制方法频率分辩率高,在整个频率范围,频率步进均匀,可广泛用于各种变频调速等电力电子系统中.
日常生活中,警告是一种普遍存在的语言现象。不少学者从言语效力、表达方式和载体形式等角度对警告进行研究,取得了一定的成果。但是,由于各自的侧重点不同,他们的研究都存在
2003年出版的小说《达芬奇密码》在全球引起了极大的轰动,书中充斥着各式各样的符号,而近几年认知符号学,这一认知科学与符号学的交叉学科正在兴起,其研究成果可以对《达芬奇密码