论文部分内容阅读
伍光建(1866-1943)是翻译界多产的译者,译有130多类书,超过100多万字。译作体裁涵盖文学、历史、哲学和科学等。在其50多年的翻译生涯中,伍光建革命性地用白话文翻译,成为同行中的佼佼者。此外,虽师从严复,伍光建却能坚持自己的翻译风格,不同于严复的翻译思想。伍光建的译作主要产生于20世纪30年代,包括简爱的翻译。该时期,翻译实践已在中国繁盛,也是文言文向白话文的过渡时期。伍光建首创白话文,与主流的文言文偏离。正是此特殊的历史背景激发译者追求一定的翻译策略、翻译风格和文学价值。 译者主体性理是论近几年是伴随西方翻译研究的“文化转向”发展起来的,已成为国内外的热点话题。该理论表明,译者为实现翻译目的而阐释力求达到目标文本与源文本的的统一。“文化转向”突破了传统的翻译原则,将焦点转向文化,进一步把翻译界定为:语言转换之外,一种跨文化交际过程。因此,文化的重要性推进译者主体性的发展。译者在破解源文化和目的文化时起重要作用。译者主体性主要体现在多元系统理论、目的论、阐释学理论和操控理论。黄忠廉教授提出的变异理论内涵丰富,包括11中变异技巧:删减、增补、释译、音译、缩译和编译等。在操作层面实践了译者主体性。本文在译者主体性理论四大理论基础上,运用变异理论的技巧分析《孤女飘零记》,进而展现伍光建先生的翻译风格和思想。 本文的创新点在于在译者主体性背景下以变异理论研究伍译《孤女飘零记》。在本文对伍光建的《孤女飘零记》进行个案研究,探究翻译实践中伍光建的翻译策略。研究发现,伍光建在《孤女飘零记》中以变异翻译为主,部分采用全译并结合音译的方法。在某种程度上,伍译可看作一种杂糅译法。充分体现了译者主体性的内涵和变异理论的思想。