【摘 要】
:
有稿同传是常见的口译形式,译员在译前拿到的讲稿类型可以分为讲稿全文、讲稿提纲或幻灯片。如今幻灯片演示稿(PPT)越来越广泛地应用于各种形式的演讲与会议中,因为幻灯片上的文字、图形、色彩、动画、声音等能够将发言人想要表达的信息和感情更直观且生动地展示给观众,且具有为发言人提词的辅助作用。然而,笔者在口译实践中发现,相较于文字书面讲稿,幻灯片稿件上信息有限、且图文的排版设计灵活多样,使得译员基于幻灯片
其他文献
同声传译是一个多任务同时处理的过程,译员需要在听到源语开始之后立即进行听辨,并将信息以语言外的形式短期储存在记忆中,最终形成译语产出,这当中还需要协调各项任务的精力分配。包括听力理解、短期记忆、翻译和协调,每个环节的负荷都会影响译语的输出。在同声传译过程中,发言人的语速、发音、停顿时间、习惯用语等语言习惯、以及发言的知识背景等都是重要的影响因素。利用预测的方式可以一定程度上减轻译者的负荷,然而在翻
本文对目前遥感航测技术在地图测绘工作中的应用进行研究,首先阐述遥感航测技术的主要优势及应用方式,并分析遥感航测技术在地图测绘中的注意事项,然后提出了遥感航测技术在实践工作中的具体应用措施,以提高地图测绘的整体工作效率,降低相关测绘人员的工作负担,大幅提升地图测绘的精准度,为后期遥感航测技术在地图测绘中的高效运用提供借鉴思路。
研究背景:宫颈癌是全球女性第三大、中国女性第二大最常见的癌症,也是全球内妇科肿瘤相关性死亡的主要原因,严重危害女性健康。目前同步放化疗和近距离治疗是宫颈癌标准治疗方案的重要组成部分,但仍然有部分患者由于放疗抵抗导致治疗失败。Long non-coding RNA(lncRNA)是一种本身不编码蛋白,转录本长度超过200bp的长链非编码RNA,是人体中主要的转录产物。它可通过m RNA剪切、表观遗传
口腔鳞状细胞癌(Oral squamous cell carcinoma,OSCC)具有生长迅速、转移率高的特点,其发病率正逐年上升,总体5年生存率仅50%-60%。目前对口腔鳞癌的研究非常多,但其恶性进展的相关机制仍不明确,探索OSCC新的发病机制是一个亟待解决的问题。NUDT21是一种RNA结合蛋白,在多种生物反应的调节中起着重要作用,已有研究发现NUDT21与人类多个肿瘤密切相关,但其与口腔
交替传译过程中,译员的作用在于最大限度减少甚至完全消除说者和听者的沟通壁垒。省力原则可以指导译员调配精力,权衡取舍,精准表意,便于听者迅速理解。本文笔者探讨的案例是俄联邦总统普京2020年度记者会模拟会议。在对译语中的问题进行分类归纳后,笔者发现,导致省力原则运用不当的核心原因是无法把握省力的“度”。笔者综合分析归纳文献,将省力原则运用不当的表现进行系统分类,即:省力原则运用不足和滥用省力原则,并
在口译实践中,逻辑关系的清晰程度是影响口译质量的一个重要方面。译语逻辑性强,更利于听者理解源语的内容。笔者在对俄罗斯银行行长纳比乌琳娜的工作报告进行模拟会议交替传译时发现,译语中出现的一些表达存在逻辑上的问题,影响了口译的质量。造成译语逻辑问题的成因主要有听辨过程中理解困难、笔记中逻辑内容不清和译语输出时逻辑调整失当。对译语逻辑问题成因进行分析后发现,在听辨过程中,译员需要充分调动自身的背景知识以
背景与目的:肺癌是全球范围内发病率和死亡率最高的恶性肿瘤之一,对人群健康和生命安全具有重大威胁。非小细胞肺癌(Non-small-cell lung cancer,NSC LC)约占所有肺癌的80%。肿瘤干细胞(Cancer stem cells,CSCs)又叫肿瘤起始细胞(Tumor-initiating cells,TICs),是存在于肿瘤组织中的具有干细胞样生物学特性(以下简称“干性”)的细
拉鲁湿地是国家级自然保护区,具有重要的生态功能,为支撑该湿地生态修复与保护,该研究系统开展了研究区土壤环境质量调查。在拉鲁湿地采集了23个表层土壤样品,测试其理化性质和元素Cu、Zn、Ni、Cd、Cr、Pb、As的浓度,分析了重金属的分布特征,并进行风险评价。结果表明,拉鲁湿地土壤p H均值为7.05,为偏中性土壤,有机质和总氮含量均值分别为64.67、2.92 g/kg,均属于一级水平,总磷和总
背景与目的:尽管近年来在多学科诊疗模式下食管癌的治疗疗效有所提高,但是仍然有大部分患者面临着复发和远处转移的风险。已有研究表明免疫治疗在食管癌应用中的有效性。然而,大多数患者对于免疫治疗仍然无效,迫切需要找到有效的生物标志物筛选能从免疫治疗中获益的潜在人群,以期实现食管癌的精准诊疗。研究方法:根据纳排标准筛选食管鳞癌(esophageal squamous cell carcinoma,ESCC)
如今联络口译已成为现代跨文化交流中极为普遍的一种口译形式。联络口译不仅是跨语言跨文化的交流活动,更是人际交往的社会活动。本文以某日本会席料理店内的日汉联络口译工作为例,总结归纳了前期工作中缺乏显身意识导致沟通障碍、交际内容单一等问题表现,并将显身意识实践于联络口译工作中,进一步整理了针对不同现象采取的显身策略。笔者发现,联络译员在保有一定程度的显身意识下,参与交际进程,做好信息把关、参与交际协调,