论文部分内容阅读
翻译中的文化问题随着世界经济和文化交流的发展越来越受到译界关注。文化与语言的密切关系决定了翻译与文化之间的关系。不同的文化间有一定的共性或相似性,因为即使在不同的文化氛围内,人们也会有相同的经历。基于此,翻译才成为可能。但是,我们也不得不承认特性的存在,它们成为了翻译中的坚果,为准确翻译它们带来了障碍。语言特性指的是特定语言中的独特性,也就是说,是在目标语中所没有的对等词,这些词或短语叫文化负载词。中国是个具有悠久历史和灿烂文化的文明古国,反映中国独特文化的词语不计其数,对于如何推介中国文化和翻译文学作品中的文化负载词,一直为译者所重视。数十年来,杨宪益、戴乃迭夫妇不遗余力地翻译了大量的中国经典名著,从先秦文学到现当代文学,可谓译作等身,其译作质量饮誊海内外。对此,许多学者已经进行了大量的研究。改革开放后,戴乃迭独自翻译了沈从文的《边城》、《丈夫》,古华的《芙蓉镇》、《浮屠岭》等大量现当代作品。虽然从严格意义上来说,戴氏并不是汉学家,但她精通汉、英两种语言,熟悉两国文化。她的翻译方法无疑具有很高的借鉴价值。那么,她是如何处理其译作中的文化负载词的?使用了何种策略?对译界的晚生后学有何启示?本文即对此进行初步探讨。第一章简要介绍了戴乃迭的生平及其独自翻译的作品,以及研究其处理文化词中所使用翻译方法的意义。第二章介绍了几个权威性的“文化”定义,论述了语言与文化以及语言、文化与翻译之间的关系,阐述了中国文化负载词翻译的意义。归化和异化一直以来是译界争论的焦点。在对归化和异化详细分析后,本文作者认为,如果能完全考虑译者的目的,读者的文化背景和翻译标准等因素,我们就能判断译者选择的翻译策略是否最佳。纵观其译作,戴乃迭基本上做到这一点。第三章先概括了戴乃迭独自翻译的中国现当代文学作品,指出这些作品中多涉及伦理,哲学,世界观(人生观),生存方式等人文领域的东西,缺乏技术文化(如汽车文化,高科技文化)。为了揭示戴乃迭在翻译文化负载词中所使用的方法,笔者将其译作中的文化词语分为四类,再根据其在翻译中所采用的方法进行分析,然后运用翻译理论分析其翻译效果。最后一章,在通过对戴乃迭译作分析后得出以下结论:①为了忠实地介绍中国文化,译者主要采用了直译法来翻译文化负载词,没有增添更多的注释和解释;对于汉语和英语中只存在部分意义对应的文化负载词,译者采用了先直译,然后给予适当的解释或文末注释的办法;对于意义非对应的文化词,译者采用了意译的方法;对于次要的文化词,译者采用了部分省略的办法。译者同时也考虑到了读者的接受能力,在有文化冲突的时候,译者采用了英语的文化形象来取代原汉语的文化形象。这些方法实现了有效的文化传递。显然,译者的翻译原则和方法是受了其夫杨宪益的影响。其译作大致上可归入彼特·纽马克所提出的“语义型翻译”。②归化和异化应该依据读者的接受程度和翻译目的等。大前提是在两种不同文化中寻找契合点和折中之处,并保证原意不受曲解。③最后,就如何翻译文化负载词提出几条建议。