《埃德加·爱伦·坡传—有种狂热叫生活》(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wangking88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译的内容是保罗·柯林斯创作的《埃德加·爱伦·坡传——有种狂热叫生活》。该书包括5个章节,按时间顺序介绍了埃德加·爱伦·坡的人生经历。本翻译报告选取的是该书的前两个章节,主要讲述了埃德加·爱伦·坡成年之前的人生经历和他的写作事业。本次翻译实践包括译前准备、译中分析和译后修改三个阶段。在翻译过程中,笔者提出背景知识和平行文本对此次翻译实践的重要作用,并根据节选部分的文本内容和人物传记的特点,使译文的风格以准确、朴实为主。报告列举了在本次翻译实践过程中笔者遇到的三类问题:背景知识的翻译、长句的翻译和诗歌的翻译。报告中,笔者通过对实例的分析,结合具体翻译方法,针对这三类问题探讨相应的解决方案。在翻译方法方面,笔者在长句的翻译中采用重组法、拆分法和综合法,并运用注释法帮助读者更好的了解背景知识。对于节选诗歌的翻译,笔者尽量做到使原文和译文在形式上保持一致。最后,报告对本次翻译实践所得到的经验教训进行了总结,同时指出了本次翻译实践仍待解决的问题。
其他文献
结合露天矿山运输调度系统实际,考虑到计划产量、生产能力、质量要求和运输过程等方面的约束,建立了一个通用性较强的露天矿山运输调度系统模型。该调度模型以总的运营成本最
《小学英语新课程标准》中提出“英语教育的现状尚不能适应我国经济建设和社会发展的需要,与时代发展的要求还存在差距。此次英语课程改革......强调课程从学生的学习兴趣、
随着我国经济的快速发展,人们对于环境资源索取的形式日益严峻,环境面临着千疮百孔的不利境况,亟待采取有效的措施来对环境资源进行有效的保护.在环境污染严重、资源严重短缺
维奈和达贝尔内在《法英比较文学》中,从词汇、信息和句法结构三个方面对法语和英语作了全面、细致的比较和分析。他们提出了七个翻译策略,分别是借词、仿造词语、直译、词性
目的探讨冠心病合并室性心律失常患者应用稳心颗粒联合美托洛尔治疗的临床疗效。方法选取2014年12月~2015年12月我院收治的100例冠心病合并室性心律失常患者作为研究对象,随
演讲是指在公众场所,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,阐明事理或抒发情感的一种语言交际活动。TED(技术,娱
随着我国经济的快速发展,伴随着互联网的迅猛发展,通过网络从事交易的电子商务悄然兴起,并以其高效率、低支付、高收益和全球性等特点迅速被世界各国所认同,成为“不可阻挡的
本文主要阐述了建陶行业节能减排、固废物利用的基本形势,以及绿色陶瓷技术的近况。据统计,陶瓷行业每年的能耗消耗量占国家总消耗量的1.5%,但GDP产值却只有1.2%,高于平均水平。所以,