论文部分内容阅读
本文以19世纪西方新教传教士来华传教为切入点,通过对马礼逊(RobertMorrison)来华传教背景、语言习得经历以及文化传播策略的梳理,系统地解析了马礼逊在辞书编纂、《圣经》汉译和早期双语教育上的杰出贡献,并对其在跨文化语言传播中如何有效促进文化融通的技巧作出了分析与总结。虽然传教士来华的直接目的是传播宗教,但作为“传教士文化”的重要代表之一,马礼逊在传教的同时克服重重困难,尽自己最大努力习得汉语,并认真学习传教地的文化,了解其语言环境。正是由于马礼逊在双语上杰出贡献,使得其在中国从文言到现代白话文的过渡时期起到了关键的先导作用。马礼逊所编纂的《华英字典》对传教地的文化与语言的演变上产生了巨大的影响。可以说,马礼逊的传教活动极大地促进了中西方在文化和语言上的交流。此外,本文还从接受理论的翻译观的视角重新审视了马礼逊的《圣经》翻译的整个过程,深入剖析其在典籍汉译过程中对翻译策略的选择,讨论了如何在多元文化和语言背景下有效进行文化交流的问题。本文对中西语言和文化传播的研究,在跨文化传播和中西文化交流日渐频繁的今天可为当前的跨文化传播提供有益的借鉴和参考,该文分为六部分。第一部分为绪论部分,主要介绍本文研究的意义、方法和创新点。第二部分为文献综述部分,其主要介绍了“传教士文化”和接受理论的翻译观,诠释了本文所涉及的国内国外文献情况。第三部分通过对马礼逊早年语言和宗教学习情况的记叙和分析,回顾和还原马礼逊早年的二语语言学习环境,探究早期英国的汉语教学情况。第四部分重点探究了马礼逊来华后的汉语学习和研究情况。该部分分为两大板块,一是对马礼逊来华后的汉语学习状况进行了细致的梳理;二是对马礼逊所编纂的首部中英双语字典各部分的特点和其影响进行了归纳和分析,进而揭示马礼逊如何在辞书编纂中融入自身语言习得的经验,讨论了《华英字典》在中国从文言到现代白话文的过渡时期所起的关键作用。第五部分对马礼逊的《圣经》汉译和早期的双语教育情况进行了回顾和分析。其一,从现代的接受理论翻译观的视角重新审视了马礼逊的《圣经》翻译的整个过程,揭示了马礼逊在翻译实践中以读者为中心的策略选择;其二,对英华书院的创立和语言教学进行了分析,评述了早期语言教育的特色和意义。第六部分是结论部分,该部分通过对前文的小结,对马礼逊高超的语言和文化传播策略的评价,为当今中西方文化交流带来思考和启发。