论文部分内容阅读
近年来,我国石油进口依存度不断攀升,为保障石油安全,维持国民经济的持续发展,我国急需构建安全的石油战略储备体系。为此,我国广泛加强与中亚地区的石油合作、拓宽石油进口渠道以保障石油供应安全。在此背景下,我国与中亚国家的石油合作会议不断举行。作为沟通桥梁,口译人员在这种合作会议中发挥着越来越重要的作用,但译员在口译过程中也不可避免地会遇到各种翻译障碍。笔者在翻阅大量相关理论书籍的基础上,结合《油田区块合作会议》的口译翻译实践,对口译实践过程中的翻译障碍进行了深入思考,并提出了一系列解决方法。本课题以项目的形式展开,主要包括俄汉互译口译资料及翻译实践总结。俄汉互译口译资料是关于胜利油田和吉尔吉斯斯坦石油天然气有限公司油田区块合作会议的内容材料,主要包括会议口译译文文本和会议口译原文文本两部分。翻译实践总结部分分为四大部分:第一部分为本课题的项目概况;第二部分为译前准备,主要包括了解会议内容、专业术语准备、听力准备以及专业实践准备等;第三部分为石油会议口译中的翻译障碍及解决方法;第四部分为结论。