论文部分内容阅读
模糊性历来被许多哲学家、研究者和学者研究讨论,自扎德提出著名的模糊集理论以来,模糊性开始成为语言学研究的一个部分。然而,许多学者对于语言模糊性的研究大多限于理论研究。涉及某一特定领域比如外交口译语言模糊性处理的实际研究还不多,正处于探索阶段。这篇文章旨在分析并探讨如何处理外交口译中语言的模糊性。外交语言是精确性与模糊性的统一,外交语言的特性要求译者具有实用的技巧和经验将模糊语言更好的传递给听众。这篇文章主要以作者自身两次交替传译实践为研究案例,分别为:巴基斯坦驻华大使马苏德·汗在中国某大学演讲和国际毛皮协会亚洲区荣誉主席邓晓兰女士在中俄裘皮贸易论坛上的讲话。通过对这两次交传实践的研究,作者意在找出实际口译过程中由于语言模糊性导致的问题,并提出处理这些问题的实用技巧。