案例研究:外交口译中语言模糊性的处理

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzjjp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性历来被许多哲学家、研究者和学者研究讨论,自扎德提出著名的模糊集理论以来,模糊性开始成为语言学研究的一个部分。然而,许多学者对于语言模糊性的研究大多限于理论研究。涉及某一特定领域比如外交口译语言模糊性处理的实际研究还不多,正处于探索阶段。这篇文章旨在分析并探讨如何处理外交口译中语言的模糊性。外交语言是精确性与模糊性的统一,外交语言的特性要求译者具有实用的技巧和经验将模糊语言更好的传递给听众。这篇文章主要以作者自身两次交替传译实践为研究案例,分别为:巴基斯坦驻华大使马苏德·汗在中国某大学演讲和国际毛皮协会亚洲区荣誉主席邓晓兰女士在中俄裘皮贸易论坛上的讲话。通过对这两次交传实践的研究,作者意在找出实际口译过程中由于语言模糊性导致的问题,并提出处理这些问题的实用技巧。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
习近平新时代中国特色全球治理观源于全球化带来的全球性挑战,旧有的全球治理体系已不能满足当前全球治理的需要。习近平准确把握当今世界全球治理体制变革的大趋势,在国内外
目前信息技术以及经济发展十分迅速,我国在近几年计算机基础教育工作进行了改革与发展,同时提升了高职计算机基础的教学水平。但高职计算机教学同样面临新挑战,为了提高高职
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文化流失是戏剧翻译和翻译批评中的焦点。相对于其他文本的翻译,由于戏剧语言呈现出的口语化、简洁性、个性化和表演性特征,戏剧翻译中的文化流失更加普遍。曹禺先生的《家》是