论文部分内容阅读
本实践报告是一次基于第四届中国(河北)国际眼科学术会议的同声传译。该次报告描述的口译任务包括第四届中国(河北)国际眼科学术会议高峰论坛、专家专题讲座、临床疑难病例讨论等多种学术演讲,主要内容涉及眼科诊疗指南、诊疗新进展、药物研发及临床应用、诊疗设备在眼科的应用、手术技术等多个研究领域。通过此次会议同声传译,本人深切体会到,作为一名口译员,不仅仅将翻译和交流工作协调好,同时能够在会议期间正确处理心理素质,数字翻译,信息遗漏等问题,进而协助会议各方之间进行顺利高效的沟通和交流。该口译实践报告共分为四章。第一章是翻译任务介绍,包括任务背景、任务性质、委托方要求。第二章为翻译过程描述,包括译前准备、口译过程和译后评价。第三章是对整个翻译过程的案例分析以及释意理论和顺句驱动原则的应用。第四章是翻译实践总结,包括口译问题的自我反思以及对今后学习工作的启发和展望。