论文部分内容阅读
本报告所选文本来自20世纪的英国女作家伊丽莎白·鲍温(Elizabeth Bowen,1899-1973)以爱尔兰独立战争为背景创作的一部自传性小说《最后的九月》(The Last September,1929)中的部分章节。小说主要讲述了来自英裔爱尔兰上层贵族家庭的孤女罗伊丝冲破人生路途上的重重迷雾最终找到自我的故事。对于处在社会角色转换结点的人来说,这部小说将成为指引他们走出迷茫的指明灯。本报告旨在通过翻译小说,对译者在翻译过程中遇到的难点和重点进行案例分析,总结实用的文学作品翻译经验,同时结合机器翻译初步探究机器翻译文学作品的可能性。小说中多次使用移就的修辞手法,关于“说”的动词和副词表达也十分丰富.通过翻译实践,译者归纳出几条实用的翻译技巧:对于移就的修辞手法,可将有关词语还原至被修饰词处翻译,也可按原文语序顺译,还可单独译出。对于英文中表意丰富的“说”的动词表达,可在汉语中找对应词汇,也可变为“副词+动词”的形式。报告第四章是译者对于机器翻译的一次初步尝试,主要使用百度、谷歌、有道、微信和彩云小译这五个软件翻译从小说中截取的几个简短而有代表性的例子,通过对比译文探究机器翻译文学作品是否可行,并试图比较这几个软件的优劣。今后,译者将通过不断学习不断实践逐步提升自己的文学修养与翻译水平,并不断更新知识,进一步关注机器翻译的发展。