论文部分内容阅读
本文主要对高等职业技术学院学生的翻译能力进行研究,并由此对高等职业技术学院的翻译教学进行探讨。 近年来,高等职业技术教育逐渐走出了自己的特色,然而高职高专非英语专业中的英语翻译教学仍未有很大改革,存在的问题主要表现为:教学目标不够明确、课程设置缺乏系统性和职业针对性、教学方法相对滞后、适用教材匮乏和评估方式单一等。致使翻译教学脱离了学生的实际翻译能力,使得大多数高职毕业生不能掌握工作中必要的英语翻译技能,影响了其未来的综合业务水平。 针对这一现状,本文以PACTE翻译能力模式为理论基础,从分析翻译能力建设入手,运用定量实验方式—问卷调查来了解学生们在高职阶段英语翻译技能掌握情况以及对翻译教学的期望。调查结果表明:1、翻译专业知识能力、非语言能力、双语能力、策略能力是学生翻译能力中缺失相对严重的部分;2、学生对设置翻译选修课程、更新教学方法、教材的设计、评价方式多样化等方面具有较高的期望。基于调查结果和教学实践,本文得出以下结论:应明确英语公共课程翻译教学目标和指导原则,并针对学生翻译能力的薄弱环节设置翻译选修课程;选择更有利于学生翻译能力发展的教学方法和评估方法以促进不同成分能力的提高;翻译教师应增进对学生翻译能力状况的了解,提高自身的综合水平;翻译教材的编写应注重联系学生翻译能力的实际等。 本文将PACTE翻译能力模式理论应用于高等职业技术教育的翻译教学改革中,提倡将过程教学法、任务型教学法等以培养学生翻译能力为中心的教学方法应用于高职翻译教学中,探索在高职高专院校设置翻译选修课的现实意义,旨在为高职高专非英语专业学生翻译能力的培养和翻译教学改革提供有益的借鉴和启示。