论文部分内容阅读
当今,我国海军事业发展迅速,学习借鉴美国海军舰队的先进经验和成果对我国在舰队维修保养方面有着较为重要的参考作用。鉴于英汉科技文本中存在大量专业术语与中长句,且大多属于信息型文本,翻译时应在尊重原文的基础上,遵循“真实性第一”原则,选取恰当的翻译方法,以使译文通俗易懂。基于此,本文以纽马克的交际翻译理论为指导,对船舶英语汉译策略进行研究。研究从判断原文的文本类型出发,在词汇与句子层面进行实例分析,总结出在交际翻译理论指导下词汇层面(缩略词明示、修饰语前置与转换、将名词性短语译为动词性短语)及句子层面(语态变换、句群重组、逻辑显化)的主要翻译策略,以期为科技文本的翻译实践提供有益的指导和借鉴。