论文部分内容阅读
二战后,西方翻译理论进入了迄今其发展史上的最高峰,新的翻译理论和翻译理论家不断出现,先后出现了奈达的交际翻译理论,卡特福德的语言学翻译观,霍姆斯的翻译学,巴斯奈特的文化翻译观,勒弗维尔的文化操控论,埃文.佐哈的多元系统论,斯坦纳的阐释学翻译视角,德里达的“撒播”“延异”意义观等。每种理论都从不同视角来探讨翻译,都只揭示了翻译活动的一个或几个方面,未能也不可能将翻译活动的所有方面都包括在其理论范围之内。在西方译学界,不同理论流派之间经常会有论争,持某一理论的学者往往会批判其它理论的种种弊端。这方面的例子是不胜枚举的。每种翻译理论都不可能解释复杂的翻译活动的方方面面,理所当然,每种理论都有其缺陷。在对其它理论进行批判时,应该意识到:自己的理论不可能面面俱到,别人的理论也不可能就一无是处。既然当前没有哪一个翻译理论能够完全涵盖翻译活动的所有内容,那翻译研究的出路和方向在哪呢?始于迪昂的现代整体论思想,旨在克服近代自然科学中的以局部分析和局部证实为特征的还原论方法的弊端。由于还原论,将科学看作是简单的、孤立分离的、还原的,因此获得的只能是关于某一学科局部化、简单化、分门别类的、破碎的知识。还原论作为近代自然科学的主流研究方法,翻译研究在其学科意识萌生之初,就深受还原论方法的影响。而且,当代西方翻译研究界出现的各个理论流派分别从某一个方面来探讨翻译的现象,就是一种还原论研究方法。为应对现代复杂科学研究而出现的整体论思想,应该可以帮助人们从整体上把握翻译这一复杂的人类活动。虽然已经有少数学者提出了翻译研究的综合途径,例如斯奈尔霍恩比,提倡将翻译研究的语言和文化层次结合起来。但是,翻译研究的整体观应该要在一个更大的层面上来实现,即,实现语言、文化和哲学三个层次的翻译理论研究结合。因此,本文试图提出翻译研究的语言、文化和哲学三个层次的整体观,且整体观内部三个层次的关系为:文化层次高于语言层次,哲学层次高于文化层次。站在哲学的高度来研究语言的本质、意义,能加深我们对翻译活动本质的理解;翻译作为人类的一种社会实践活动,必然会受到社会文化,政治,历史等因素的影响,要更好地揭示翻译活动,文化层次的研究必不可少;具体的翻译活动的实现还是要依靠语言,翻译研究不可能缺少语言层次的研究。