译者行为批评视域下《史记》译者倪豪士身份研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:gongchp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉学家译者在中国典籍外译的进程中扮演了重要角色,倪豪士(1943~)作为当今美国汉学界的著名学者之一,主要从事中国古典文学研究,并翻译了大量中国经典著作,对中国文化对外传播发挥了重要作用。其中,倪豪士领衔的《史记》全译项目尤为学界所关注,其译本因学术性较强的特质得到了广泛好评。随着翻译研究的文化转向,译者研究逐渐成为翻译研究的重点。译者的身份对其文本选择、翻译策略及风格具有重要影响,倪豪士既是一名汉学家译者,同时又是一名汉学教师,其丰富的学术研究成果、严谨的教学活动与翻译行为相辅相成。本文从周领顺提出的译者行为批评视角出发,结合翻译内与翻译外两个视域,对倪豪士的不同身份进行考察,探究其在《史记》英译中呈现的特征及影响。本研究通过文本细读和文本对比分析的方法,以杨宪益、戴乃迭夫妇的《史记》译本为参照,结合“求真-务实”连续统评价模式,对倪豪士不同身份下的行为进行考察。依据译者行为批评理论,具体分为以下两个角度,倪豪士作为语言人,如何使其译文求真于《史记》原文;倪豪士作为社会人,如何使其译文务实于社会。研究发现,作为语言人,倪豪士的身份可具体为《史记》的读者与译者,其教育背景为其深刻解读原文提供了基础,通过音译及直译的方法,其译文力求保留原文的意义与风格;作为社会人,倪豪士的身份可具体为《史记》研究者与汉学教师,其关于《史记》的研究为译文的务实提供了条件,通过增译及注释的方法,其译文为专业读者提供了丰富的汉学信息。此外,通过《史记》相关课程及翻译工作坊的开展,其译文在教学活动中充分体现了务实社会的特性,其教学活动对译文的传播具有积极影响。倪豪士的不同身份促进了求真与务实的平衡,其“研究+教学+翻译”的模式对促进中国典籍在海外的传播和发展意义深远。
其他文献
新能源空铁是城市轨道交通的一种新制式,具有安全性高、平稳舒适、节能环保、噪音低、占地少以及视野开阔等优点,其建设对城市发展具有重要意义。但新能源空铁项目投资较大,完全依靠政府部门进行建设会给地方财政带来不小的压力。在国家供给侧改革政策的支持下,将PPP模式引入新能源空铁建设,可以提高公共事业的服务效率,同时满足社会资本的盈利要求。在PPP模式中,收益分配是项目能否成功的关键因素。在项目开始前,对收
延安初期,中国共产党仿照国民政府体制建立起严格的自上而下的科层化政府体系,但这一改革很快陷入到成本、控制及动员等一系列行政困境当中。为摆脱这些困境,中共中央不得不重新
楹联作为优秀的传统文化形式之一,涵盖多种艺术形式,源于生活,为生活服务,是社会存在的一种映射。文章从“人的文化存在”的视角出发,探讨楹联文化可作为社会主义核心价值观
近年来,伦理失范事件不断出现,暴露了我国受试者保护环节的薄弱性。仅伦理委员会无法满足我国日益增强的受试者保护需求。当前存在缺乏相关的法律制度、行政监管缺位及伦理委
随着社会经济的发展,2018年中国境内奢侈品市场占全球市场的比重提高了1%,而中国奢侈品消费数量在全球范围的比重,自2016年至2018年已连续三年达到30%,中国成为奢侈品市场的主要消费力量。经济形势的转变和消费能力的提升,使人们的消费结构发生变化,对奢侈品消费的数量逐渐增加,奢侈型服务消费也有所增长。目前,我国与奢侈品相关的消费税制较为滞后,缺乏对部分新潮奢侈品和奢侈型服务消费征税,税率设置存
互联网、云计算、大数据的崛起和推动,使得物联网技术快速发展,物联网被誉为是引发世界第四次工业革命的引擎,在技术更新换代的大潮下,物联网向我们生活的方方面面开始渗透,