言语行为理论视角下影视字幕中恭维语的翻译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lygzzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,西方影视作品日渐成为中国人了解世界的窗口。然而语言和文化的差异使得中国观众并不能完全理解剧情,字幕翻译作为语言转换的方式就显得尤为重要。恭维语作为一种表述积极礼貌的言语行为,被认为是社会交际的“润滑剂”。但恭维语也是一种受文化限制的言语行为,中美两国由于文化背景的不同,在恭维语的使用上也存在显著差异。对于恭维语的恰当翻译可以帮助目的语观众欣赏剧情。本文尝试以言语行为理论为指导,从语用学角度研究美剧《绝望的主妇》中恭维语所采用的翻译策略是否传达了其真实的言外之意,以期总结出字幕译者在翻译不同类型恭维语的过程中主要采用的翻译策略。本文选择《绝望的主妇》第一、三、五、七季作为研究对象,将剧中的963例恭维语分为四种类型:显性恭维语(70%)、隐性恭维语(13%)、不诚实恭维语(14%)和第三方恭维语(3%)。首先分析了《绝望的主妇》中的恭维语是如何翻译的,然后统计出各类恭维语中使用频率最高的翻译策略,最后分析其译文是否传达了恭维语的言外之意,并解释原因。本论文得出以下结论:1.不同类型的恭维语译者采用了不同的翻译策略,显性恭维语因其言外之意较易理解,因此译者主要采用直译策略;隐性恭维语因其言外之意难以理解,因此译者主要采用了诸如释义、文化替代、添加以及明晰化策略以帮助目的语观众理解剧情;不诚实恭维语和第三方恭维语因其言外之意较为复杂,观众也更难把握,因此译者采用的翻译策略也更为多样,主要有直译、释义、缩译和明晰化。2.整体来看,直译是使用频率最高的翻译策略(61.5%),其它五种策略的使用频率相对较低,分别是释义(16%)、缩译(8%)、添加(5%)、文化替代(4.5%)以及明晰化(5%)。所有恭维语翻译中,88.5%传递了和原语同等的言外之意;11.1%的恭维语言外之意有所加强;0.4%的恭维语言外之意有所弱化。
其他文献
随着互联网的飞速发展,越来越多的电子产品进入人们的生活,给人们的生活带来了许多便利。移动电子商务已经成为一个热门行业,受到很多年轻人的追捧。当今就业形势严峻,每年都
<正> 自拟参蛤丸,是在《普济方》参蛤散的基础上,根据病人的实际,适当增补药味并改变剂型而制成的一种内服丸剂。近来,以此先后对四例虚喘证病人临床应用,均取得满意的效果。
建筑设计是城市规划、建设的桥梁,而建设设计的方案的规划,体现了城市建设的特征和步伐,对建筑设计方案的管理是提高设计水平的有效方法.本文着重阐述了工业建筑的设计理念和
随着科学技术的高速发展和教育教学的不断改革,越来越多的教育学者将研究重心放在如何将愉悦感融入到教学活动中以达到最优的教学效果。计算机游戏因其具有趣味性、交互性等
随着社会经济的高速发展,人民群众不在满足于物质、精神上的追求,对生活环境质量也有更高的追求,看的见得蓝天白云,洁净的空气,碧绿的水系也是老百姓的期望.每年夏秋农作物收
新《公司法》主要针对公司资本制度进行了改革,以取消注册资本数额、放宽缴纳期限为重要内容,对促进市场经济的稳步发展有重要意义,但同时也给债权人利益的保护带来了巨大的
思辨能力包括思辨技能和思辨人格倾向,是创新能力的基础,在人的一生中起着重要作用,并且已经成为一些高等院校的教育培养目标。对思辨能力的研究迄今已取得重多研究成果并且
王际真是最早向美国译介中国现代小说的翻译家之一,作为当时为数不多的华裔翻译家,他先后翻译了鲁迅、老舍等人的小说作品,在当时的美国享有盛名。然而,他的这些译作并没有受
船舶建造仿真训练作为一种替代的训练方式,近些年来越来越多地应用于职业教育。应用仿真船舶建造工作场景进行训练有诸多优势,本文主要对船舶建造仿真训练系统的设计与开发进
本文是一篇英译中翻译报告,源文本为美国人类语言学家帕尔默的学术著作Toward a Theory of Cultural Linguistics中的第六章("Connecting Languages to World Views")。该书