论文部分内容阅读
党的十一届三中全会以来,随着我国实行对外开放政策和外贸体制改革,对外贸易事业有了较大的发展,外贸业务活动日益频繁,从事对外贸易工作的人员也越来越多。企业的经营范围不断扩大,与外商的沟通机会也越来越多。经贸活动的增多让人们把外贸合同的翻译作为了研究对象。一方面,外贸合同具有法律效力,确定了双方的权利和义务;另一方面,它还提供了相关信息,担负着经商业沟通的重大作用。因此,外贸合同翻译的好坏及质量的高低直接影响着各方利益,关系到中外文本能否真正对等及合同能够顺利执行等问题。数量的增加和质量的提高给译者提出了更高的要求。翻译是一门综合性学科,不仅需要译者懂语言、掌握翻译技巧,还需要了解相关领域的相关知识。这个特点在外贸合同翻译中尤其突出。由于外贸合同中涉及到的专业领域众多,这就给翻译增加了难度。虽然外贸合同的翻译逐渐进入了人们的视野,但相关的专著数量依然很少。大多数情况下,外贸合同的翻译研究都被看作经贸英语翻译研究或者合同翻译研究的一部分。同时,由于译者普遍认为非文学翻译中包含的文化词汇较少,所以关于外贸合同翻译的研究大都从具体的翻译技巧出发,疏有对商业文化和法律文化的研究。尽管有部分学者涉足这个领域并取得了一定的成就,但研究还不够深入、系统和全面。有鉴于此,此文不仅研究了中、英文合同的语言特征及其具体的翻译技巧和策略,还论述了相关的商业文化和法律意识。本文除引言和结论外,包括四个部分。引言部分扼要介绍了本文的写作背景,目前外贸合同翻译研究的基本状况以及本文的基本结构。第一章首先介绍了外贸合同的定义、分类和结构,然后简单论述了外贸合同翻译中常见的问题以及译者的困难。第二章具体论述了英文外贸合同在词法、句法和篇章三个层次上的特点。第三章从中、英文本对比的角度,依靠大量实例,说明了词法、句法和篇章层次上具体的英译中技巧。然后,从功能的角度,对外贸合同翻译的标准和策略进行了描述性而非规约性的阐述。第四章首先确认了语言、文化和翻译的关系,然后从商业和法律两个角度说明了外贸合同英译中所具备的意义。结语部分对全文进行了回顾和总结,指出了本文的学术价值和实际意义,并指出其不足之处。