美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:try111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,随着美国影视作品的大量引入,国人对美国影片尤其是美国动画电影的喜爱日益增长。美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,美国动画电影的字幕翻译在跨文化交流中的作用变得尤为重要。优秀的字幕翻译可以帮助目的语观众跨越语言障碍,欣赏国外的影视艺术。然而,动画电影字幕翻译研究作为一个新兴的研究领域,目前在我国学术界的研究非常有限,幽默话语的翻译研究更是鲜有涉及。字幕和幽默都具有自身复杂的特点,而且跨越学科种类繁多,对它们的研究就需要丰富的知识和广阔的学科视野,把两者相结合再加以研究更是难上加难。本论文以美国动画电影字幕中的幽默台词翻译为着眼点,分析归纳幽默字幕在翻译过程中需要注意的几点问题。笔者通过对比中文字幕翻译的不同版本来研究翻译的方法与技巧。本文的理论基石是归化翻译理论,该理论是由德国语言学家施莱尔马赫提出,其后为劳伦斯韦努蒂所发展。笔者找到15部动画电影的英文字幕和他们的中国官方字幕文本作为数据库,对比分析他们的翻译方法与技巧,从语言重复、词语转换、成语和俗语、文化融合和网络流行语这五种幽默台词类型进行分析。笔者发现,在将动画电影中的幽默字幕进行汉译时,大多数译者喜欢选用归化的翻译策略。通过词汇的加减、词性的转变、句式结构的转换等是比较常见的归化翻译策略。笔者认为,译者更倾向于选用归化策略主要是有两个因素:目标语国家观众作为语言接收者,他们的感受是译者应该首先关注的;在流行文化传播的途径中,动画电影占据一席之地,它的翻译要紧密契合目标语国家文化。最后,笔者归纳出对普遍型幽默台词进行逐字翻译,对文化型幽默台词进行还原翻译,对语言型幽默台词进行补偿和适应的策略翻译。
其他文献
中共中央十七届五中全会在2010年10月提出,要"更加重视顶层设计和总体规划"的理念。随后胡锦涛在2010年中央经济工作会议上对"顶层设计"这一概念做出了全面的表述。在2011年的全
教师课堂话语是教师进行教学的主要途径和媒介,在大学英语课堂上,教师话语不仅是传递信息、组织课堂和执行教学任务的工具,也是学生语言输入的重要渠道,不仅直接影响着英语课
文学翻译不仅要求语义的正确表达,还要求风格的正确传递,所以就此风格翻译也有了非常重要的意义。关于风格翻译,不同的学者从不同的角度,以不同的理论为指导,探索了不同的翻
文廷式作为清末著名词人,但对其词研究的广度和深度远不能与其在清末词坛的地位和影响相称。本文试图对文廷式词学研究进行梳理,以引起更多学者的关注。
目的:利用高糖及H202建立应激高糖H9c2心肌细胞模型,探讨应激性高糖对H9c2心肌细胞线粒体动力学相关蛋白表达、线粒体膜电位水平及细胞凋亡的影响,以及红景天苷对应激性高糖H9c2心肌细胞的保护作用及其机制。方法:将正常培养的H9c2细胞随机分为5组:①对照组(C组):用含5.5mmol/L葡萄糖的培养基培养24h;②高糖组(G组):用含33.3mmol/L葡萄糖的培养基培养24h;③H202组
摘要:思维导图是记忆路线,可以清晰的展示出人们的思维组织过程,对知识的梳理和记忆起到了重要的作用。在语文阅读教学中应用思维导图,能够准确的抓住阅读文章中的关键信息,对文本进行细腻又清楚的分析,有效的提出关健内容,通过图文并茂的形式,丰富学生的视觉体验,构建起清晰的知识框架。学生可以借助思维导图整理文章内容,将现代文的内容和思路清晰的展现,同时还便于学生对细碎的文言文知识进行梳理,有效的解决学生的学