论文部分内容阅读
近几年来,随着美国影视作品的大量引入,国人对美国影片尤其是美国动画电影的喜爱日益增长。美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,美国动画电影的字幕翻译在跨文化交流中的作用变得尤为重要。优秀的字幕翻译可以帮助目的语观众跨越语言障碍,欣赏国外的影视艺术。然而,动画电影字幕翻译研究作为一个新兴的研究领域,目前在我国学术界的研究非常有限,幽默话语的翻译研究更是鲜有涉及。字幕和幽默都具有自身复杂的特点,而且跨越学科种类繁多,对它们的研究就需要丰富的知识和广阔的学科视野,把两者相结合再加以研究更是难上加难。本论文以美国动画电影字幕中的幽默台词翻译为着眼点,分析归纳幽默字幕在翻译过程中需要注意的几点问题。笔者通过对比中文字幕翻译的不同版本来研究翻译的方法与技巧。本文的理论基石是归化翻译理论,该理论是由德国语言学家施莱尔马赫提出,其后为劳伦斯韦努蒂所发展。笔者找到15部动画电影的英文字幕和他们的中国官方字幕文本作为数据库,对比分析他们的翻译方法与技巧,从语言重复、词语转换、成语和俗语、文化融合和网络流行语这五种幽默台词类型进行分析。笔者发现,在将动画电影中的幽默字幕进行汉译时,大多数译者喜欢选用归化的翻译策略。通过词汇的加减、词性的转变、句式结构的转换等是比较常见的归化翻译策略。笔者认为,译者更倾向于选用归化策略主要是有两个因素:目标语国家观众作为语言接收者,他们的感受是译者应该首先关注的;在流行文化传播的途径中,动画电影占据一席之地,它的翻译要紧密契合目标语国家文化。最后,笔者归纳出对普遍型幽默台词进行逐字翻译,对文化型幽默台词进行还原翻译,对语言型幽默台词进行补偿和适应的策略翻译。