【摘 要】
:
在交传中,口译笔记起到了提示要点帮助记忆的作用。有效的笔记能起到事半功倍的效果,在翻译时可以通过一个词或一个短语使译者回想起更多信息;而次有效笔记虽然也能起到提示作用,但笔记效率不高,花在笔记上的时间过多会对听辨理解产生影响;低效笔记或无效笔记不仅难以起到提示作用,有时反而会打乱译者的思路。所以在交传中提高笔记的有效性是提高译语完整性、准确性与流利度的重要方法。本文使用案例分析的方法对糖尿病相关中
论文部分内容阅读
在交传中,口译笔记起到了提示要点帮助记忆的作用。有效的笔记能起到事半功倍的效果,在翻译时可以通过一个词或一个短语使译者回想起更多信息;而次有效笔记虽然也能起到提示作用,但笔记效率不高,花在笔记上的时间过多会对听辨理解产生影响;低效笔记或无效笔记不仅难以起到提示作用,有时反而会打乱译者的思路。所以在交传中提高笔记的有效性是提高译语完整性、准确性与流利度的重要方法。本文使用案例分析的方法对糖尿病相关中译日交传模拟会议的源语和译语进行了转写,对比两者之间的区别和当时的笔记。选取了14个因笔记有效性不足导致的错译漏译中对源语句意产生影响的例子进行分类归纳和整理,并提出了改进策略。笔者发现导致自己笔记有效性不足的原因分为精力分配方面对源语的理解不够正确和脑记与笔记内容不一致,以及笔记系统及笔记书写方面重复记录相似信息和未考虑到页面布局。对此笔者提出应提高对源语的理解在理解的基础上进行脑记和笔记,以及在书写时适当使用自己看得懂的符号和缩略语,注意翻页时机这几种方法。
其他文献
目的系统评价火针疗法治疗扁平疣的疗效及安全性,为火针疗法在扁平疣治疗中的应用提供医学循证证据,并为相关研究的进一步开展提供参考。方法计算机检索各数据库建库至2019年11月01日已公开发表的关于火针治疗扁平疣的临床随机对照试验(Randomized Controlled Trial,RCT),数据库包括:Cochrane图书馆随机对照试验资料库、EMBASE、Pubmed、中国生物医学文献服务系统
随着人均GDP的增长,公众对健康投入增大,医疗健康需求也同步增加,基于国家政策密集型扶持社会办医的背景,民间资本开办医院成为一种新的趋势。民营医院数量的快速增长,意味着医院间竞争日益激烈,其中患者忠诚度是竞争的核心要素。随着公众对医疗服务品质要求的不断提高,医疗行业服务宗旨发生转变,患者关注的重点不仅局限于精湛的医疗技术,医疗服务质量同样受到重视。本文基于服务利润链模型和美国顾客满意度指数模型,以
我国人均水资源不足,且地区分布不均,水资源短缺问题较为严重。其中农业用水供需矛盾尤其突出,农业水资源利用效率低下又加剧了这一矛盾,农田灌溉问题逐渐突显。农田灌溉直接影响农产品的生产,国家给予了高度重视,鼓励通过组建农民用水者协会的方式来解决灌溉难题。自协会成立以来,协会在农田灌溉问题上起到了一定作用,但目前农民用水者协会的运行效果参差不齐,总体来看并不理想。那么怎样对农民用水者协会的绩效进行评价呢
冗余是语言本身的重要特征,并且在口译活动中亦十分常见。过往的研究都认为正是适度冗余使得人们的日常沟通和跨文化的口译能够实现,因为其保证信息能够尽量排除噪音的干扰,进而被精确完整传达,也正是其使辅助跨语言沟通的口译活动成为可能。然而,过度的冗余却会导致译文耗时过长、逻辑混乱模糊,如能解决过度冗余则有利于提升信息的传递与接受效率。此文笔者所选取的是Ian Newton的新冠疫情与难民问题模拟会议,将对
自改革开放至今,中国依靠低廉的劳动力成本优势,实现了出口贸易的高速增长,2013年中国成为全球第一大货物贸易国。但是,在出口贸易规模急剧扩张的同时,中国从中获取的贸易利益却没有同比例增加。因此,中国严重依赖政府人为压低劳动力价格以降低企业成本的粗放型出口增长模式受到了国内外广泛的质疑和批评。而GVC分工地位较低是造成出口规模与贸易利益不同比例增长的重要原因。鉴于此,本文基于GVC分工视角,探究劳动
听辨是口译过程中的第一个环节,听辨的质量会直接影响译文产出的质量。本文研究的是英汉交替传译中听辨障碍,找出成因,并提出应对策略。选取的案例是2020年伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议的英汉交替传译。本文通过分析案例中的听辨障碍,将听辨障碍的成因分为语言因素层面和非语言因素层面,语言因素层面包括忽略具体语境,复杂句中心把握不准和讲者表达习惯不熟悉,非语言因素包括精力分配不当,无效预期和通识储
本文考察了孟加拉国银行分支机构扩张对区域经济发展的影响。目前,共有56家银行的分支机构分布在孟加拉国8个分部的64个地区,其中38个是私人独资商业银行。本文收集了孟加拉国各地2008-2015年农村和城市的银行分支机构数据考察并估计了:1、2011年银行分支机构政策改革(农村和城市分支机构数量设置比例从4:1到1:1)对银行分支机构设置数量的影响:2、银行分支机构扩张对各地农业生产率的影响。结果发
汉语与英语的逻辑呈现形式大不相同。汉语句子结构松散,逻辑隐含在上下文之间。英语则注重形式,通过严谨的句子结构传递逻辑。由于汉语和英语在逻辑呈现方面存在明显的差异,因此在进行汉英交传时,必须把握好这种差异,将汉语的逻辑显化,才能保证产出译语的准确性和流畅性,不影响听众对源语的理解。笔者通过分析首席直播课连平演讲的模拟交传,发现自己的译语存在多处逻辑不清现象。导致逻辑不清的原因包括未对源语逻辑进行透彻
在交替传译中,笔记是译员必不可缺的辅助工具。笔记与译员的输出是直接相关的,因而译语的质量在大程度上取决于笔记的有效性。笔记有效性不足影响了信息的传达,并造成了非流利现象。因笔记失误而出现的多次不当停顿、重复、改口等现象,导致译者显得不自信,表达不流畅,最终影响了译者总体的表现。因此避免笔记失误,提升笔记有效性是至关重要的。本文以《2020年中国能否实现中速增长?》演讲模拟会议为例,探讨笔记有效性不
虽然译语冗余是汉英同传中的常见现象,但由于冗余会影响译语质量,听众容易对原语理解产生困难而失去耐心,所以如何避免冗余成为口译研究者关心的话题。笔者在本文中以CC Saloon摄影讲座的汉英同传活动为案例,通过具体句子分析译语中出现的冗余现象,发现案例中的译语冗余大致可以分为解释性增译过多,重复表达及译员个人表述习惯不佳造成的语气词过多等。造成译语冗余的原因包括译者译前准备不充分、听辩或表达失误、语