从图式理论和关联理论的角度看文化缺省及其翻译补偿

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lso_oo00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,它不可避免地涉及到原作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是与认知相关的交际策略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省文本的意向读者能够从记忆图式中寻取到缺省的文化背景知识,从而获得连贯性的理解。但在跨文化交际中,由于原文作者与译语读者的认知环境不同,译语读者往往无法填补原作者省掉的相关文化背景知识,因此文化缺省很可能导致误读或理解障碍。这就需要译者在处理文化缺省时采取恰当的补偿策略,以帮助读者跨越文化障碍,获得对文本的正确解读。 本文试图从图式理论和关联理论的角度对文化缺省进行探讨,力图对这一问题获得系统认识,并根据关联理论中的最佳关联原则找出有效的补偿策略。全文分为六个部分。 引言部分简要讨论了翻译的跨学科性质及其文化“转向”,指出认知理论对翻译的重大影响。通过分析,作者认为图式理论与关联理论能够为文化缺省及其翻译补偿提供解释力。 第一章是全文的理论基础。本章主要介绍了图式理论与关联理论的相关重要观点,并提出了图式-关联理论框架。 第二章比较系统地介绍了文化缺省,着重在图式-关联理论框架内对文化缺省现象作出了解释,并详细讨论了跨文化交际中文化缺省带来的理解障碍。 第三章主要谈论的是与文化缺省文本译者相关的问题。翻译中恰当地处理好文化缺省问题对译者是极大的挑战,有极高的要求:识别并正确理解文化缺省的能力及正确估计译文读者认知环境的能力。 第四章首先在图式-关联理论框架内对翻译的过程作出了分析,并通过选自杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本中的成功例子,提出了译者可能采取的翻译补偿策略。同时作者提出,没有适合任何情况的完美策略,符合关联原则的即是恰当的。 文章最后得出结论,文化缺省是交际中的自然现象,作为认知问题,它能够在图式-关联理论框架内得以合理解释。文化缺省的存在要求译者在翻译过程中对其采取恰当的补偿策略以帮助译语读者跨越文化障碍,在图式-关联理论框架内,译者应根据翻译目的、文本类型、特定语境及不同的读者而采取不同的补偿策略,但这种策略必须符合最佳关联原则。
其他文献
目的比较微胶囊剂的杀蚊效果。方法接触法。结果在氯氰菊酯原药0.5g/m^2剂量下,微胶囊剂对中华按蚊的KT50为7.9min,24h死亡率为100%,与乳剂杀灭效果相似;微胶囊剂180d的KT50为28.2min,2
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《曾几何时》这部作品是法国当代小说家、诗人和评论家米歇尔·布托的一部杰作。这部复杂的小说不同于传统小说并以其独到的小说技巧被列入新小说的行列。因此,这本难懂的小说
在综合分析下向进路侧帮矿体特点及其稳定性影响因素的基础上,参考大量实例及专家意见,建立侧帮稳定性等级及其指标评分体系。在此基础上,基于模糊贴近度理论,建立下向进路侧帮矿
作为古典文言短篇小说的巅峰之作,《聊斋志异》(下文简称“聊斋”)自成书之日起,就以其深刻的主题和独特的写作风格获得了极高的评价。然而拥有20多个英译本的《聊斋》在西方社
高纯水在诸如精细化工产品生产工艺中是要求在一定的温度压力下的批量流量精确定量注入间歇式反应釜。通过对输水泵、流量计、调节阀及控制设备等的参数计算及选型合理性分析
莱斯利·马蒙·西尔科是美国印第安文艺复兴时期杰出的女作家。西尔科与莫马戴、杰拉尔德?维兹和詹姆斯?威尔奇并称为“美国印第安文学四大家”。凭借着作品中强烈的印第安民
作为语言的四种基本能力之一,英语写作能力是外语教学中强调的一个核心技能。大学英语写作是衡量大学生英语综合水平和应用能力的一项重要指标,也是各种英语水平测试的一个重
乔治·艾略特在女性主义研究领域一直是个颇有争议的话题。她广博的学识与卓越的成就在19世纪英国女作家中无人能及,赢得了同时代批评家们的广泛尊重。然而她在“女性问题”上