论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,它不可避免地涉及到原作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是与认知相关的交际策略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省文本的意向读者能够从记忆图式中寻取到缺省的文化背景知识,从而获得连贯性的理解。但在跨文化交际中,由于原文作者与译语读者的认知环境不同,译语读者往往无法填补原作者省掉的相关文化背景知识,因此文化缺省很可能导致误读或理解障碍。这就需要译者在处理文化缺省时采取恰当的补偿策略,以帮助读者跨越文化障碍,获得对文本的正确解读。
本文试图从图式理论和关联理论的角度对文化缺省进行探讨,力图对这一问题获得系统认识,并根据关联理论中的最佳关联原则找出有效的补偿策略。全文分为六个部分。
引言部分简要讨论了翻译的跨学科性质及其文化“转向”,指出认知理论对翻译的重大影响。通过分析,作者认为图式理论与关联理论能够为文化缺省及其翻译补偿提供解释力。
第一章是全文的理论基础。本章主要介绍了图式理论与关联理论的相关重要观点,并提出了图式-关联理论框架。
第二章比较系统地介绍了文化缺省,着重在图式-关联理论框架内对文化缺省现象作出了解释,并详细讨论了跨文化交际中文化缺省带来的理解障碍。
第三章主要谈论的是与文化缺省文本译者相关的问题。翻译中恰当地处理好文化缺省问题对译者是极大的挑战,有极高的要求:识别并正确理解文化缺省的能力及正确估计译文读者认知环境的能力。
第四章首先在图式-关联理论框架内对翻译的过程作出了分析,并通过选自杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本中的成功例子,提出了译者可能采取的翻译补偿策略。同时作者提出,没有适合任何情况的完美策略,符合关联原则的即是恰当的。
文章最后得出结论,文化缺省是交际中的自然现象,作为认知问题,它能够在图式-关联理论框架内得以合理解释。文化缺省的存在要求译者在翻译过程中对其采取恰当的补偿策略以帮助译语读者跨越文化障碍,在图式-关联理论框架内,译者应根据翻译目的、文本类型、特定语境及不同的读者而采取不同的补偿策略,但这种策略必须符合最佳关联原则。