基于功能目的理论的韩中翻译作品批评

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cuilu206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所有翻译均是一种,以达成目标文化与目标读者间的交流为目的的行为。其实不光是翻译,人类的所有语言活动都是以达成交流为目的进行。一切翻译行为根据目标文化与目标读者的要求而产生,因此翻译的结果若在目的语文化中毫无建树,这种翻译从根本上是不需要展开的。由此可见,翻译是有目的的社会行为,翻译的目的由参与翻译活动的所有参与者决定,译者在其中做仲裁作用。专家们批评译者不能过度发挥自身力量,这种说法都是出于翻译必须以忠实于原文为标准的偏见。本论文的目的是,希望告诉译者和学习翻译的群体,进行文学作品翻译批评时不应该以固定的标准来衡量。必须考虑译文在译入语中发挥的目的语功能,以及译入语读者、译入语文化、社会、翻译委托人等要素,在翻译过程中考虑各种要素的相互作用,以此来评判译文,才能有效评价译文的成功与否。本论文选择在国内引起巨大反响并且具有深远影响力的作品——金兰都作者的韩.国文学作品《因为痛,所以叫青春》之韩汉译文为研究对象,基于重视目的与功能的功能目的理论,评价了翻译的成功与否。判断出译者的本地化翻译战略是根据译入语读者特性,译入语文化的文学性,译入语社会的时代性、现代性等进行的。以此,论证了功能目的理论在中韩文学作品翻译批评中的有效性。意义在于打破以往中韩文学作品翻译批评的标准——始终固定在语言学视角评价错译与否,想告知也可以从翻译的目的性出发进行翻译批评,希望为日后的中韩文学作品翻译批评展现新的视角。以此,在第一章绪论中讲述研究目的、意义、对象、方法及通过对功能目的论的先行研究阐述理论在国内外的研究现象。在第二章中讲述文学作品翻译批评中的功能目的论的适用情况,在第三章对《因为痛,所以叫青春》进行表层分析,在第四章对《因为痛,所以叫青春》的译本进行深层分析,最后在第五章导出结论。
其他文献
目的探讨全胸腔镜下肺楔形切除术治疗肺部疾病的临床疗效。方法全胸腔镜下肺楔形切除术患者31例为观察组,全胸腔镜下肺叶切除术患者31例为对照组。比较两组的手术术式、术后并
目的研究盐酸戊乙奎醚对腹腔镜下胃癌根治术围术期胃泌素(GAS)和胃动素(MTL)的影响。方法选择2010年1月,2012年12月广州中医药大学附属北碚中医院行腹腔镜下胃癌根治术患者200例为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
党的十一届三中全会后,邓小平根据国际形势的新变化,提出了和平与发展是当今世界的主题。在此基础上,邓小平调整中国外交政策,使中国独立自主和平外交政策进一步丰富、发展和
在整个茶艺语言翻译活动的具体推进过程中,其应该呈现的结果是"丰满",且立体化的。当然,从英语视角看,想要做好该翻译活动,就需要结合茶艺语言的特点理解,通过有效融入和深层
目的探讨微创疗法在治疗合并有肝硬化的肝内外胆管结石患者的疗效及应用价值。方法总结2008年1月-2012年12月,行腹腔镜胆道镜引导下钬激光碎石治疗的肝内外胆管结石的患者,根
1996年《中华人民共和国职业教育法》的实施,标志着从法律上确定了职业教育在我国教育体系中的地位。然而,经过多年的发展变化,我国当前的职业教育发展形势和任务已经与20世纪90年代有了显著差异。因此,进入新世纪以来,加强对职教法的修订更新成为我国职教发展的重要诉求。2008年,我国就启动了职教法的修订工作,历经多次广泛听取意见、组织研讨等,目前,职教法修订工作列入了十二届全国人大常委会立法规划,国务