The Role of Transfer and Familiarity in Comprehension and Production of English Metaphors by Chinese

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhwangseagull
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This work is to examine whether L2 learners of English rely on their L1 ( in this case Chinese) in their comprehending and producing metaphors in English and whether familiarity plays a decisive role in L2 learners of English performance in comprehending and producing metaphors in English. In translation task 1, a list of twenty sentences which contained metaphors in English was drawn up. Five metaphors had equivalent conceptual and equivalent or similar linguistic matches in Chinese; five had equivalent conceptual matches in Chinese but different linguistic forms from those in Chinese; five had different conceptual bases but equivalent or similar linguistic forms and five were totally different both in concepts and linguistic forms. In translation task 2, a list of twenty sentences in Chinese was also drawn up.These twenty sentences were Chinese correspondences to the twenty sentences in task 1. The subjects were forty-six freshmen majoring in English. With a translation test from L2 (English) to L1 (Chinese) and one from L1 (Chinese) to L2 (English) and a survey of familiarity with the metaphors to be tested, the following conclusions were reached: 1) Almost all subjects translated the metaphors into Chinese in task 1 and twenty Chinese sentences into English in task 2 and searched for a match. a) When metaphors had equivalent conceptual and equivalent or similar linguistic matches in Chinese, almost all subjects (except in cases of mistranslation) used their L1 to successfully comprehend the metaphors and produced the metaphors in L2. b) When metaphors had equivalent conceptual matches in Chinese but different linguistic forms from those in Chinese, a few subjects had difficulty in comprehending and producing metaphors. c) When metaphors were totally different both in concepts and linguistic forms, almost all subjects had difficulty. d) When metaphors had different conceptual bases but equivalent or similar linguistic forms, all subjects had difficulty.2) Familiarity with metaphors in most cases facilitated the learners in comprehending and producing metaphors. However, when unfamiliarity occurred, L2 learners of English were able to use other strategies such as positive transfer from L1 to L2 to fulfill the task. In the case that no transfer could help, L2 learners of English sought other strategies or failed. The work finally concludes with a suggestion: Apart from cross-linguistic awareness-raising activities, systematic conceptual metaphor instruction can be used to teach L2 metaphors since a student cannot get very far when relying solely on his L1 to access individual metaphors in L2.
其他文献
《美国在心中》是当代著名菲裔美国作家兼诗人卡洛斯·布洛桑的成名代表作。小说讲述了20世纪30年代美国殖民统治下菲律宾底层人民的生活现状以及菲裔群体移民美国后在美国的边缘地位,作品一经出版便引起美国文坛和学界的热切关注。本论文将《美国在心中》置于“边缘人”理论框架下,对小说中以主人公阿洛斯为代表的菲裔边缘人的身份危机和身份重建进行解读,从而对作品内涵进行深层次的探索。小说中,以阿洛斯为代表的菲裔美国
学位
异议是日常交际中常见的一种言语行为,指交际双方因会话意义分歧而引起的在言语上的某种对立或争执。异议是复杂的、多向的、多功能的言语行为,而不是简单的面子威胁/加强,或者不/礼貌的言语行为。从人际语用的视度来看,说话人在进行异议表达的同时也在进行与听话人的人际意义磋商。本研究以Locher(2004)的异议分类为基础,以面子构建理论(Arundale,2015)为理论框架,采用定量和定性的分析方法对E
学位
立场是作者或说话人对命题内容所表达出的情感,态度,价值判断或评估(Biber&Finegan,1988)。当人们使用语言时,除了传达命题内容外,也不可避免地表达立场。立场表达可通过多种方式来实现,包括语法手段、词汇选择以及副语言手段(Biber et al.,1999:966)。在日常口语中,说话者会通过选择不同方式来体现自身立场,而这一选择的过程则体现了说话人的元语用意识,但以往鲜有研究
学位
学位
学位
学位
学位
学位
本论文从认知心理学角度分析读者阅读三篇小说的过程及读者反应:三篇小说的读者无法得到对小说的确定解读,读者游移于对小说故事的迷信解释和对叙述者心埋状态的怀疑之间,这种疑惑不定使读者怀疑自身的阅读理解能力,读者因为心埋安全受到威胁而感到恐惧。本论文主要运用认知心理学阅读和情感研究理论对读者反映进行分析。论文第一章介绍认知心理学理论中读者模式创建及一致性追求过程。第二章结合上述理论分别分析了读者解读
学位
动机(motivation)是第二语言学习中一个重要的研究课题.动机是解决学习的动力问题,是对学生学习劲头的分析度量.它不仅是外语学习的源动力,也是语言学习过程中一种持续的驱动力.基于Gardner从动机的三个层面动机强度、学习语言的愿望及对语言学习的态度区分了两种不同类型的动机:融入性动机及工具性动机,该论文探讨了中国高校非英语专业学生英语学习动机以及学习动机与学习者英语成绩之间的相关性.调查所