生态翻译学视阈下对电影字幕英译的宏观探索——以张艺谋电影为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seanray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国电影业近几年的蓬勃发展,华语电影在世界电影界的地位日趋上升,并且在促进中外文化交流中扮演着重要角色。华语电影在逐渐走向世界舞台,成功开辟国际市场的过程中,高质量的字幕翻译在此起着至关重要的作用。只有高质量的字幕翻译才能吸引更多的外国观众,更好地传播中国文化。因此,对于电影字幕翻译的研究就显得尤为重要。  本文以生态翻译学的核心“翻译适应选择论”为理论框架,从宏观上对张艺谋电影字幕翻译进行系统和全面的分析。  本文首先探讨了电影字幕翻译中的翻译生态环境的具体内容以及译者是如何适应此翻译生态环境的,由于电影字幕自身的特点和局限性,所以其翻译生态环境必定有其特殊性。接着本文着重阐述译者在字幕翻译过程中是如何从三个维度上进行适应和选择的,即语言维,文化维和交际维三个方面的适应性选择。  最后得出结论:正是由于译者适应了电影字幕的翻译生态环境并且在三个维度上做出了适应性选择,这才产出了高质量的字幕翻译。因此,张艺谋电影在国际上取得口碑和票房的双收在很大程度上归功于其高质量的字幕翻译。  作者选用张艺谋电影作为研究对象是源于他的电影在国际上享有很高的声誉和影响,文中选用的字幕译文都在国际上公映过,从而确保了例证的权威性和说服力。有关张艺谋电影字幕翻译研究的硕士论文主要有五篇,它们都是从功能翻译目的论角度来探讨的,而本篇关于张艺谋电影的字幕翻译研究则是从翻译生态学角度出发的。本文的创新之处在于通过实例分析证明了“翻译适应选择论”在电影字幕翻译上的可行性和很强的解释力,同时也说明只有“整合适应选择度”高的字幕翻译才能“适者生存”。  生态翻译学在电影字幕翻译上的成功运用也为电影字幕翻译开拓了新的翻译理论视角,从而也拓宽了电影字幕翻译的理论研究渠道,希望对其他有关电影字幕翻译的研究人员有所启发。作者期望此研究还可以为电影字幕翻译研究工作带来新的发展,并且期待更多高质量电影字幕译作的出现,从而更好地促进中国文化与世界文化的交流与发展。
其他文献
本文通过学习日记和学习策略问卷,运用定性研究和定量研究的方法,分析了本校80名一年级英语专业学生的口语学习观念、口语学习策略的使用情况以及成功的学习者与不成功的学习者
清末民初,翻译小说盛极一时。林纾(1852-1924)当时从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。 林纾的不忠实的翻译很受当时读者的欢迎,对当时的
本文以非英语专业学生为研究对象,对 语用失误与英语口语教学进行研究,本文包括以下五部分。首先,第一章介绍了论文的概况。第二章阐述论文的理论基础,包括语用失误的定义,国内