优质护理服务模式下护士共情疲劳风险评估模型的构建

来源 :山西医科大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:liongliong469
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:1.分析目前在优质护理服务模式下共情疲劳的临床现状,并应用Meta分析法进一步明确护士共情疲劳的影响因素。2.临床现况与明确后的危险因素结合,分析两者关系,建立临床护士共情疲劳风险评估模型,以供提供依据来尽早识别护士共情疲劳和预防共情疲劳的发生。方法:1.由两位研究者分别独立通过计算机进行文献检索,中文数据库:CNKI(中国知网)、VIP(维普)、CBM(中国生物医学文献服务系统);英文数据库:pubmed、Web of science、ovid、Embase、Science Direct。检索到在这些数据库中公开发表的有关护士共情疲劳影响因素的文献,对比纳入标准和排除标准,结合质量评价,筛选文献,提取数据,在Meta分析stata软件当中,定量分析提取的数据资料,表示分类资料的合并效应量可采用比值比(odds ratio,OR)及和95%可信区间(confidence interval,CI)。2.将meta分析得到的影响因素进行整理,结合专业生活品质量表(Pro QOL)制成问卷,采取目的抽样的方法,对山西省及河南省三甲医院的护士,进行现况调查。以护士共情疲劳的发生与否作为因变量,meta分析获得的影响因素作为自变量,构建Logistic回归方程。3.绘制ROC曲线,通过ROC曲线下的面积评价其预测能力,从而得出危险因素构成的风险评估模型的预测能力,并获得最佳临界值。结果:1.筛选后共获得文献4篇,均为横断面研究,其中3篇中文文献,1篇英文文献,共获得与护士共情疲劳相关因素的6项,分别是“学历(本科及以上)”(OR=2.44,95%CI:1.63-3.55)、“重症科室(急诊、手术室及ICU)”(OR=1.90,95%CI:1.29-2.79)、“周工作时间长(>50h)”(OR=3.11,95%CI:1.40-6.91)、月夜班数(<4)(OR=1.08,95%CI:0.26-4.40)“工作年限(<5年)”(OR=0.31,95%CI:0.10-0.97)及“有重选工作意愿”(OR=0.14,95%CI:0.03-0.63),其中,学历、重症科室、周工作时间、工作年限、重选工作意愿具有统计学意义。2.通过现况调查,共收集有效问卷1123份。通过单因素分析和多因素分析后,学历没有统计学意义,得出回归方程:Logit(P)=-0.305+0.668×重症科室(急诊、手术室及ICU)+0.863×周工作时间(>50h)+0.972×工作年限(>5年)+1.690×重选工作意愿(否)。结论:1.“工作年限(<5年)”及“有重选工作意愿”是护士共情疲劳的保护因素,“高学历(本科及以上)”、“重症科室(急诊、手术室及ICU)”、“周工作时间长(>50h)”,是护士共情疲劳的危险因素。2.本研究初步构建的护士共情疲劳风险评估模型具备一定的预测能力,可帮助临床护理人员尽早有效识别共情疲劳,更好的为患者提供优质护理服务。
其他文献
本文在对伪蒙疆政权行政法律制度主要内容进行梳理的基础上,分析了其行政法制的主要特点,提出伪蒙疆政权的行政法制具有殖民地化、封建性的特征,从总体上说与近代行政法理念相距
研究中国哲学有两种取向:一种是客观的、历史的、文本的取向,一种是主观的、现代的、创造的取向。本书无疑属于前者。书中异于前人之解,乃为疏通文本的需要,而非借题发挥的产
研究目的通过观察针刺寒凝证类痛经大鼠三阴交穴、关元穴后,子宫收缩程度的变化,穴区温度的变化,外周及中枢组织中K-受体、μ-受体的变化,进而探讨不同穴位之间的差异,以及不
随着幼儿教育改革的不断深入,在课程游戏化的推进下,生成课程逐渐走进了幼儿园的课堂。生成活动的内容和主题来源于孩子,教师在发现孩子们感兴趣的或者急需解决的问题时,可抓
口译员作为口译环节的关键一环,长久以来被定义为两种语言之间的“传声筒”。然而,随着口译活动的深入发展,越来越多口译员及研究者发现,在某些情况下,尤其联络口译中,译员若能在进行语言解码编码基础上发挥译员的显身意识,积极地参与交际进程,将有助于双方更加顺利地进行跨文化交流。该口译报告以译者为考察济南某造纸厂的客户提供联络口译的经历为基础,基于中国学者任文提出的联络口译中译员显身意识的理论,分析了联络口
皮亚杰认为:“幼儿的发展是在主客体交互过程中获得的。”以阅读区为例,创设一个温馨的,让幼儿触目可及、伸手可取图书的环境能激发幼儿阅读的兴趣,养成其良好的阅读习惯。因
目的分析使用静脉留置针的患者出现常见并发症的原因,观察实施预防性护理干预后临床效果。方法采用随机数字表法,抽取2015年9月至2016年3月(对照组=60)使用静脉留置针的患者,
当今世界不仅经济交流蓬勃发展,文化沟通和交流也姹紫嫣红。书籍翻译就是文化沟通和交流的一种形式,《世界简史》属于社科类文本中的历史类书籍,有着丰富的文化内涵。该书措辞严谨、专业性极强,且涉及广泛的背景知识,要求译者有雄厚的知识储备。考虑到中外文化的差异性,笔者选择“功能加忠诚”这一原则指导全文翻译。另外,笔者也充当原作者和目标语读者之间的协调人,找到最大的翻译平衡点。此次翻译实践有助于传递文化知识,