网络时代中国读者对翻译改写空间的制约

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mingxing020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在发达的网络时代,人们通过网络不仅可以获得大量的数据共享,还可以进行即时的远程交流,甚至可以凝聚弱势群体的力量引起社会关注。在翻译研究领域,有一个群体也希望得到更多的关注——读者。虽然改写理论深入分析了意识形态和诗意在翻译过程中的制约作用,从而让人们更清晰认识翻译是如何构建社会文化的。但是这一个理论却忽视了读者的作用。借助网络,读者的声音在网络时代得到放大。本文通过收集中国读者在网络上对《魔戒》、《哈利波特》、《亲历历史》各种中文译本的评论,分析总结了读者评论的类型、特点和不足。进而分析读者如何通过网络对译本改写形成制约。研究发现,网络可以实现大量读者就某一翻译话题进行讨论,形成网络焦点,引起社会关注。来自各方的观点和资源所形成的合力可以打破出版社甚至是权威部门对翻译改写的限制,从而在一定程度上减少意识形态和诗意对翻译改写的制约作用。研究还发现借助网络的即时性和全球性,读者有更大的自由度去选择译源,译本,翻译方案,甚至是决定翻译经典。但是必须承认的是,受到网络管理者的监管,读者的力量也是受到限制的。另一方面,网络评论的良莠不齐也影响了其整体的质量和影响力。但无论如何,网络上的翻译评论在网络时代对构建文化起着不可忽视的作用。
其他文献
结合具体工程实例,介绍了一种适合逆作法土方施工的开挖方案,指出该方案较好地解决了逆作法施工土方开挖效率低、出土慢等问题,达到了缩短施工工期、降低工程造价的效果.
在21世纪的今天,随着社会的发展和科学技术现代化水平的提高,国际政治经济交流较之以往也变得更加频繁。翻译,作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中更是起着不可或缺的
批评性话语分析旨在帮助研究者分析生活中充斥着权力与意识形态关系的各种话语,以期更加深入的透视社会问题。其目的在于揭示人们书面和口头话语中所蕴含的隐性意识形态假设,
学位
词性转换发生在很多语言(意大利语、英语、中文等等)中,并且是扩大一种语言词汇来源的重要手段。名词和动词是大多数语言中最重要的词类,在各种词性转换之中名词转换成动词也是最
劳动力自由流动是实现人力资源优化配置、推动社会发展的根本条件.新生代农民工在城市就业的稳定性较低,职业流动频繁,如果大量的农民工仅仅处于水平职业流动,那么其市民化必
多模态话语(multimodal discourse)是指用多种模态如语言、图像、动作等交流的话语现象。从功能社会符号学角度出发,人们认为和语言符号一样,其他符号资源也可以构建意义和社
学位
不同体裁的语篇具有不同的主位结构和主位推进模式。从主位理论角度对特定体裁的分析一直是研究的热点。纪录片作为传递一国文化地理特征和进行国际交流的重要手段,代表着一个
结合具体工程实例,重点介绍了深基坑土方岛式开挖技术,提出了土方开挖的原则,阐述了在现场狭小环境下的土方工程施工步骤,以积累深基坑土方开挖经验,保证深基坑工程的顺利进