论文部分内容阅读
翻译是跨文化交际中不可缺少的工具。然而在交际过程中,语言及文化差异给翻译带来了种种障碍。有人甚至认为翻译过程中困难重重,根本无法完成,尤其像《牡丹亭》这类文学作品。《牡丹亭》是中国古典文学名著之一,其中丰富的文化因素及其特殊的文学特征给译者带来了相当大的困难。 本文首先简要介绍原文及作者,然后结合奈达的功能对等理论对译本作详细的评述,从而证明此理论在文学翻译中的实用性,并说明在正确理解原文的前提下结合适当的翻译技巧,可以实现翻译的对等。 本文共分五个部分。第一章简要介绍原著及作者。原著文学形式独特,属于“曲”(明朝时有地方称其为“传奇”),讲述的是南安太守之女杜丽娘一病不起,怀春而死后又复生的离奇经历。此传奇旨在反映当时新兴的人文主义思想与顽固的封建道德思想进行抗争这一主题。 第二章首先简述翻译对等的历史,之后对奈达的功能对等理论进行较为详细的阐述。开头和结尾部分则分别强调了正确理解原文的重要性和翻译的简单步骤。 第三章分别从语义、风格、文化和戏剧形式四个方面对英译本进行了评论。在语义层次,分所指意义和联想意义两部分评论(联想意义可进一步划分为内涵意义,社会意义及情感意义),之后从含蓄和明确两 A STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF THE PEONY砂WILION个角度评译本风格。第三部分以文化对等的两个原则为指导,从习俗、节日、社会概念、佛教和道教用语以及神话传说等七个方面探讨译本对原著文化因素的处理,而最后一部分则试着评论译者最难以处理的部分—复杂的戏剧形式。 在最后一章,即第四章中,重点集中在分析译本中存在的问题。这些问题可大致分为三类:翻译不足、翻译过头和翻译错误,并简要分析了造成这些问题的原因。结论部分重申了值得注意的几点: 1.完全对等是不可能的。翻译过程中总有信息丢失或“扭曲” 现象存在,翻译的目标之一便是将其控制在最小。 2.翻译成功有否与对原文的正确分析密切相关。清楚原文表达 的重点才能有比较贴切的翻译。 3.任何词汇以至结构的含义都离不开上下文。最符合上下文的 词义才是正确的词义。 4.翻译涉及两种文化之间的信息传递,特殊困难由此而生。但 文化因素并非不可译,关键要把握对等与可理解性之间的 “度”。 5.形式作为涵义的载体,也具有起特殊的内涵。形式译的好, 通篇翻译为之增色;反之,会影响到意义的表达。