论文部分内容阅读
随着全球经济一体化进程的逐步加快,国与国之间的经济纽带更加紧密。经贸新闻的报道也呈上升趋势,成为受众关注的焦点。经贸新闻中很大部分是外译汉新闻,特别是英译汉经贸新闻。如何提高英语经贸新闻的汉译质量成为翻译领域里一个新的课题,但是由于有关新闻,特别是经贸新闻的出版文献相对较少,给该项研究带来不少困难。《西方报刊经贸文章选读》是目前国内权威的英语经贸新闻教学教材,选用的经贸新闻均来自于欧美主流媒体,采用中英文对照形式编写,为研究英语经贸新闻汉译策略和方法提供了具有价值的文本。本研究将采用定性分析方法与文本分析模式相结合的形式解决如下问题:英语经贸新闻的特点、英语经贸新闻汉译英的翻译特点、影响英语经贸新闻汉译策略的因素以及针对英语经贸新闻汉译相应的翻译策略和方法。
新闻的基本要素是时新性、接近性、显著性;经贸新闻除了具有新闻的基本要素外,还有其自身的文本特点,如词语使用的对比性、数字解释的灵活性和惯用习语文化差异性。本文运用功能翻译理论中的文本类型理论、翻译的文本分析模式和目的论对该教材中的英语经贸新闻进行分析,总结出英语经贸新闻的文本功能即信息功能和呼吁功能。在此基础上,笔者以功能理论中的文本功能为英语经贸新闻的汉译原则,针对英语经贸新闻汉译的特点,对《西方报刊经贸文章选读》中的英语经贸新闻进行讨论分析,归纳出影响英语经贸新闻汉译的三大因素:1)文本的预期功能;2)译文的可接受性;3)文化的差异性。研究过程中笔者发现:对英语经贸新闻进行汉译时应遵循目的论原则,译者应对篇章进行必要的编译、对标题和句子进行一定的重组、对英语经贸新闻中众多的经贸术语采用文内和文外注释法,使目的语读者更好地接受译文文本,以实现英语经贸新闻的预期文本功能。笔者针对影响经贸新闻汉译的三大因素提出英语经贸新闻汉译的相应对策和方法。