《我们在中国的生活》(第六章、第七章及第十二章)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhshp123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化的信息交流,在处理文化因素时,译者可以通过两种策略,即归化(domestication)和异化(foreignization),对意义真空进行补偿。归化是以译语为归宿,用译语文化身份的表达方式取代源语文化身份的表达方式。文化翻译是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的诧异的社会文化因素。如今在学术界,关于文化的探讨已经成为一种潮流。随着经济,政治活动的全球化、文化和语言之间的密切关系越来越得到了体现。在范围广博的翻译界,无论是在国内还是在国外,都有翻译学者试图以文化翻译来取代传统的翻译理论。传统的翻译理论,认为翻译就是正确地使用字典与语法,把一种语言的意思转化为另一种语言。奈达将文化翻译定义为:在文化翻译中,从某种意义上改变源语言的信息内容来顺从译语文化,或者是在源语言中的不明信息在译语中变得明晰。他还强调,真正成功的翻译,双文化主义和双语言主义更重要,因为文字只有在他们起作用的文化中才有意义。20世纪80年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段,文化翻译研究已经显现出其优越性。“忠实”是翻译的基本准则,文化传真则是文化翻译中“忠实”准则的最好体现,受不用文化及语言环境方面因素的影响,文化翻译时,无论采用归化策略还是异化策略,都可能造成语言意义的走失,基于这一观点,文章探讨了归化和异化车策略对文化翻译的影响及文化意义走失的原因,以从中寻求文化传真的最佳策略。翻译是跨文化的信息交流,在处理文化因素时,译者可以通过两种策略,即归化(domestication)和异化(foreignization),对意义真空进行补偿。归化是以译语为归宿,用译语文化身份的表达方式取代源语文化身份的表达方式。译者以归化异化为理论指导,对Our Life in China进行案例分析,从文化层面和词汇方面进行了详细的研究,通过合理的翻译策略和翻译方法,恰当的处理了文本中存在的文化差异和文化因素,达到文化传递的效果。
其他文献
中国古代勤劳美德的内涵包括克勤于邦,自强不息,吃苦耐劳;节俭美德包括俭以立德,以俭持家治国和不奢不吝等思想。勤劳和节俭美德既有区别又有联系。在市场经济的新形势下,大力弘扬
FeSO4?7H2O是一种常用的化工原料,广泛应用于电子电器、汽车零件、机械设备、家用品、农药、医药等各个领域,其中,在工业上,它是各种铁盐、铁系颜料、聚合硫酸铁、墨水等产品
[目的]探讨以护士为主导的疼痛管理模式在泌尿外科腹腔镜手术病人围术期中的应用效果。[方法]对2017年10月—2018年3月随机选取的80例泌尿外科腹腔镜手术病人施行以护士为主
课堂导入是历史教学的一个重要组成部分,对整个课堂教学的效果起着重要的作用.高中历史教师要很好的完成课堂教学任务,就必须设计一个好的课堂导入.本文将对高中历史课堂导入
上海华宇药业有限公司前身是上海市药材公司药材分公司.1998年,由上海市药材有限公司和中国药材集团公司双方强强联合,共同投资组建而成.主要经营范围是生产经营中药材、中药
随着新课改不断深入,提高教学质量和学习效率成为教改的基本要求.对于数控车床教学而言,落实教改就必须要从常见问题入手,只有在解决问题基础上进行改革,才具有实用价值.对数
当前我国高职院校发展速度迅猛,面貌日新月异,高职教育特色越来越鲜明,呈现出高职教育强大的生命力和竞争力.但有许多院校存在着重专业技术教育、轻人文素质教育的现象.本文
启动是指某一前刺激对后一刺激在其反应上所造成的表现差异。同传中,译者通过源语听解及目的语产出经历启动效应。由于目的语话语模块的输出在时间上相对晚于其对应的源语话