基于语料库的译者风格研究——以昆曲《牡丹亭》的两个英译本为例

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aa284636706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”,但该遗产所保留的文化精髓只被少数的几位年迈的大师级人物和更少的科研机构研究人员所熟知。明代著名昆曲家汤显祖创作的《牡丹亭》作为昆曲的代表著之一已经被全世界耳熟能详的同时,这个美丽的爱情故事在中华传统文学和文化的传播中扮演着相当重要的角色。随着昆曲文化的传播,《牡丹亭》那富有诗意的原版剧本用精致的语言编织成了一张能够将自然之美和人的内心情感和欲望优雅地链接起来的网。虽然《牡丹亭》采用了叙事结构和解围式的结局相结合的传统表现手法,但其精美细致的语言剧本被誉为中国传统文学的一个制高点。剧中的语言魔幻般地带给观众以独特的文学和音乐的愉悦体验。也正因为如此,翻译《牡丹亭》剧本为,对于译者似乎是一项极为艰巨的挑战。  多年来,不同的《牡丹亭》英译本已经被语言学与翻译领域的学者所研究,但从未在语料库翻译学领域所有突破。译者风格的研究是翻译研究中的一个非常有趣的分领域,并且常常在文学翻译中被忽视的译者风格对于译作影响已经争论了很长一段时间。然而,正是语料库的分析方法为定量研究个别文学译者对于译作的影响提供了可能。  市面上出版了很多个《牡丹亭》的英译版本,但本研究将关注两个非常重要的译本:西里尔·伯奇翻译的1980年印第安纳大学出版社出版的第一个《牡丹亭》英文全译本和上海外语教育出版社出版的由汪榕培翻译的最新英译本。这两个版本都具有相当大的代表性和典型性,其不仅反映了译者自身的风格对于译文的影响,而且能够体现出不同的意识形态或文化背景对于译作的影响。  本文为对基于在两个英译本《牡丹亭》每个角色台词层面对齐的小规模的自建平行语料库中数据进行收集和分析,将译本和原本进行整理,校对,标注以达到极高的机器性。采用语料库翻译学的研究方法,对手《牡丹亭》英译本不同层次进行对比分析:词汇层面、句子层面和语篇层面,定性和定量相结合的研究方法,对标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句子长度等收集分析已实现最终的结果。
其他文献
语言是一个有机的整体,而词汇则是整个有机整体中最为核心和基础的部分,只有把词义的演变规律透彻分析才能够更好的掌握一门语言。而在众多的词汇系统中,人体词是最为基础和
面对建设项目规模体量大、施工复杂、安全风险高、监管难度大等特点,宁夏自治区住建厅在自治区党委、人民政府的正确领导下,严格按照住建部的一系列工作部署,在认真落实工程
期刊
期刊
诗人丁尼生的主要作品《国王叙事诗》以十二首骑士传奇叙事诗讲述了亚瑟王朝由盛至衰的历史,诗中对理想覆灭的叹息和对人性缺陷的忧虑透露出作者对人类社会进步的怀疑。王国衰
针对人工蜂群算法传统搜索策略在求解高维复杂函数时存在收敛速度较慢、容易陷入局部最优的缺陷,提出一种基于符号函数的多搜索策略人工蜂群算法.该算法将几种不同的搜索策略
一、家电产品除菌现状随着非典、禽流感、甲流等传染性疾病的肆虐,人们切身体会到生物灾难的威力远远超出想象,其传播速度之快,覆盖面之广,控制之难对人类科学技术都是前所未
不久前,笔者和高铁新片区开发建设指挥部办公室的同事们,行走到了潍坊市寒亭区禹王北街综合管廊的空心结构底板钢筋上,经历了一场钢筋施工的特殊体验.rn这条综合管廊由潍坊昌
期刊
为防止压缩机在运行中变形,用粉末冶金方法制造了带减压槽的压缩机法兰。将制造法兰的粉末材料装于模腔中,然后,将熔点比粉末材料低的熔渗件置于减压槽位置进行成形;将粉末材