论文部分内容阅读
隐喻产生于概念的体认性,是基于身体经验而产生的。因此基于相同的人体结构和身体经验,人类所使用的隐喻也具有普遍性。然而,研究发现了大量非普遍性隐喻的存在。也就是说,在语言使用中,隐喻的变异性同隐喻的普遍性同样常见。正是由于概念的体认性,人体隐喻在认知语言学领域内被广泛研究,但是大多数对人体器官的研究在研究方法上都存在着局限性。本研究运用了隐喻识别程序(MIP)和概念本体库方法(SUMO)对英汉语中人体词“耳”的隐喻模式分别进行了分析,具体解释了人体器官使用中隐喻普遍性及变异现象。本研究首先从英语语料库“当代美式英语语料库”和汉语语料库“中文特性描述系统”中分别随机摘取语料各1000条,再将它们按照MIP的方法分为本义用法和非本义用法。随后,根据字典和其他工具所提供的意义对非本义语料进行意义划分并找出关键隐喻示例。然后,使用本体库工具查询这些示例的SUMO节点和定义,得出英汉两种语言中“耳”的隐喻模式。根据得出的模式,分析两种语言中隐喻模式的异同并解释形成异同的原因。本研究拟在解决以下问题:1)英汉两种语言中“耳”的主要隐喻模式有哪些?2)英汉两种语言中“耳”的隐喻模式有何异同?其形成原因是什么?本研究的主要发现在于:1)英语中“耳”的隐喻有三种:EAR AS A CONTAINER,EAR AS AN OBJECT OF MANIPULATION和EAR AS AN OBJCT;汉语中“耳”的隐喻有两种:EAR AS AN OBJECT OF MANIPULATION和EAR AS AN OBJECT。2)英汉中“耳”的隐喻模式相同点有两个:两种语言中都存在EAR AS AN OBJECT OF MANIPULATION和EAR AS AN OBJCT这两种隐喻模式;EAR AS AN OBJECT OF MANIPULATION这一隐喻模式在两种语言中都有三个分类用来表示感情和心智生活。英汉中“耳”的隐喻模式不同点也有两个:英语中“耳”的隐喻有三种而汉语中“耳”的隐喻有两种;英语中有EAR AS A CONTAINER这一模式而汉语中不存在这一模式。3)通过比较英汉两种语言中“耳”的隐喻模式及其异同点,本研究发现相同的身体经验形成了相同的隐喻而不同的经验关注点导致了隐喻的变异。本研究能够加深人们对语言使用背后的认知机制及跨文化的概念体认性的认识。当然,由于语料库中语料数量以及质量的影响,本研究也存在一些不足,需要在今后的研究中进一步改进和完善。