论文部分内容阅读
中华传统文化典籍体现了中华民族的精神和信念,是中华民族在长期生存与发展中形成的文化遗产,是中华民族赖以生存和发展的精神支柱,它激励着一代代的中华儿女。作为中华传统文化的重要组成部分,大部分典籍在形式上对仗工整,在音韵上和谐优美,朗读起来节奏鲜明,朗朗上口,适于读者吟诵和记忆,便于典籍的传颂。
然而,当前中华传统文化典籍翻译研究大多是从语言与文化角度入手,针对其语音层面的解读比较匮乏,且多停留在定性的研究中,缺乏定量研究的数据支撑。因此,本研究选取《朱子家训》原文本以及对应的张香桐、郭著章和彭马田的三个优秀英译本为研究语料,以韵律音系学为理论框架,采用语料库数据驱动的研究方法,对三个英译本在吟诵特征以及情感再现方面与原文本的顺应程度进行系统的比较分析,试探索适用于中华传统文化典籍的翻译规范,从而找到最佳译本。
本研究借助Interphonic5.0将文本语料转化成语音语料,并自建四个语音语料库。在语音语料方面,本研究采用了数据驱动的研究方法,利用语音处理软件Praat对语音语料进行切分与标注、提取与分析,将目的语语料中的两个声音参数(时长、音高)分别与源语语料中的参数进行对比,旨在比较源语文本与目的语文本的声律差异。在文本语料方面,主要使用了文本对比分析法,旨在分析原文本的文体特征是否体现在英译本中,且是如何体现的。同时,本研究在统计分析的基础上,探讨中华传统文化典籍在翻译中的吟诵特征和情感再现。
本研究主要的研究成果如下:
从时长来看,无论在总时长还是句子时长方面,彭译本所需时间均最短,符合中华传统文化典籍简洁、可读的特征。分析具体文本可知,为了实现译文的简洁性和可读性,彭译在保证原意的基础上省略了一些非核心修饰语。除此之外,为了成功地再现出朱子对子孙后代的期盼和劝告,译文多采用祈使句型。相比之下,张译更加关注文化词的内涵以及形式结构的严谨,所以张译本在句子时长的控制上与原文差距较大。另外,郭译本的语法成分比较完整,某种程度上增加了句子时长。因此,在时长方面,彭译本更适合吟诵,不仅再现了原文简洁与可读的吟诵特征,而且表达出了原文中朱子的殷殷期盼和谆谆教诲之情。
就音高而言,无论是在调域变化还是子调域音高起伏度上,郭译本都是最令人满意的一个版本。分析平均调域可知,郭译本(15.4329St)和彭译本(15.5943St)与原文本的差距较小。然而,通过案例分析发现,郭译本的音高走势与原文本高度一致,既体现了中华传统文化典籍的音乐性和可读性,又再现了原文中朱子的殷切期望和诚恳劝诫。从音高起伏度来看,张译本与郭译本更接近原文本,所表达的语气介于感叹与祈使之间,更具有劝诫性。此外,该语气能吸引儿童的注意力,从而激发出他们对内容的兴趣,使他们在吟诵的过程中,自然而然的树立起正确的价值观。因此,在音高方面,郭译本在情感波动和情感再现上更接近原文本。
在文体特征方面,《朱子家训》属于联语,其特点为上下联字数、句式、内容、韵律对仗工整,富有诗歌美、对称美和音乐美,朗读起来节奏分明,富有旋律,朗朗上口,悦耳动听。张译本所采用的诗体翻译策略不仅将原文的对称性和节奏性体现得淋漓尽致,还增加了译作的可读性和音乐性,使得译作朗朗上口,适合吟诵。而郭译本与彭译本均选择散体来翻译《朱子家训》,用通俗直白的英语表达形象生动、喻义深刻的汉语格言联句,某种程度上造成译文丧失了原有的诗歌美、对称美和音乐美,无法使读者直接体会到中华传统文化典籍的吟诵魅力。
然而,当前中华传统文化典籍翻译研究大多是从语言与文化角度入手,针对其语音层面的解读比较匮乏,且多停留在定性的研究中,缺乏定量研究的数据支撑。因此,本研究选取《朱子家训》原文本以及对应的张香桐、郭著章和彭马田的三个优秀英译本为研究语料,以韵律音系学为理论框架,采用语料库数据驱动的研究方法,对三个英译本在吟诵特征以及情感再现方面与原文本的顺应程度进行系统的比较分析,试探索适用于中华传统文化典籍的翻译规范,从而找到最佳译本。
本研究借助Interphonic5.0将文本语料转化成语音语料,并自建四个语音语料库。在语音语料方面,本研究采用了数据驱动的研究方法,利用语音处理软件Praat对语音语料进行切分与标注、提取与分析,将目的语语料中的两个声音参数(时长、音高)分别与源语语料中的参数进行对比,旨在比较源语文本与目的语文本的声律差异。在文本语料方面,主要使用了文本对比分析法,旨在分析原文本的文体特征是否体现在英译本中,且是如何体现的。同时,本研究在统计分析的基础上,探讨中华传统文化典籍在翻译中的吟诵特征和情感再现。
本研究主要的研究成果如下:
从时长来看,无论在总时长还是句子时长方面,彭译本所需时间均最短,符合中华传统文化典籍简洁、可读的特征。分析具体文本可知,为了实现译文的简洁性和可读性,彭译在保证原意的基础上省略了一些非核心修饰语。除此之外,为了成功地再现出朱子对子孙后代的期盼和劝告,译文多采用祈使句型。相比之下,张译更加关注文化词的内涵以及形式结构的严谨,所以张译本在句子时长的控制上与原文差距较大。另外,郭译本的语法成分比较完整,某种程度上增加了句子时长。因此,在时长方面,彭译本更适合吟诵,不仅再现了原文简洁与可读的吟诵特征,而且表达出了原文中朱子的殷殷期盼和谆谆教诲之情。
就音高而言,无论是在调域变化还是子调域音高起伏度上,郭译本都是最令人满意的一个版本。分析平均调域可知,郭译本(15.4329St)和彭译本(15.5943St)与原文本的差距较小。然而,通过案例分析发现,郭译本的音高走势与原文本高度一致,既体现了中华传统文化典籍的音乐性和可读性,又再现了原文中朱子的殷切期望和诚恳劝诫。从音高起伏度来看,张译本与郭译本更接近原文本,所表达的语气介于感叹与祈使之间,更具有劝诫性。此外,该语气能吸引儿童的注意力,从而激发出他们对内容的兴趣,使他们在吟诵的过程中,自然而然的树立起正确的价值观。因此,在音高方面,郭译本在情感波动和情感再现上更接近原文本。
在文体特征方面,《朱子家训》属于联语,其特点为上下联字数、句式、内容、韵律对仗工整,富有诗歌美、对称美和音乐美,朗读起来节奏分明,富有旋律,朗朗上口,悦耳动听。张译本所采用的诗体翻译策略不仅将原文的对称性和节奏性体现得淋漓尽致,还增加了译作的可读性和音乐性,使得译作朗朗上口,适合吟诵。而郭译本与彭译本均选择散体来翻译《朱子家训》,用通俗直白的英语表达形象生动、喻义深刻的汉语格言联句,某种程度上造成译文丧失了原有的诗歌美、对称美和音乐美,无法使读者直接体会到中华传统文化典籍的吟诵魅力。