基于功能对等理论的The First Bad Man翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzhole
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国人民英文水平的整体提升以及全球“汉语热”进入新的阶段,中外文学作品交流愈益频繁,外国文学小说译本层出不穷,但译文良莠不齐,整体水平亟待提升。其中,有一类言情小说故事风格新颖脱俗,但语言相对生涩,节奏突兀,跳脱性强,逻辑关系较难把握,翻译工作难度较大。在本翻译实践报告中,笔者选取了美国作家Miranda July的长篇小说The First Bad Man,该小说就是这类言情小说的代表。以奈达“功能对等”理论为指导,从读者反映的角度出发,本文重点从原文本语言和行文风格两方面入手,分析了原文本的故事性、思想性、审美性特点,讨论了翻译的要点。在语言对等层面,分词汇对等与句子对等两个角度进行,运用了一词多义,一词同义,增译法,语序调整法,逻辑连接词的添加及视点转换法等翻译技巧;风格对等层面,主要探讨了简洁语言,插叙法及心理描写的翻译技巧。通过此次翻译实践,本文总结出,要达到最大程度上的对等,译者首先要对原文本及其相关背景与文化有深入的了解与把握;在翻译过程中,译者要充分考虑译语读者的思维模式与表达习惯,结合英汉两种语言在思维与表达上的不同,运用相关翻译技巧进行适当转化,从而能使译文读者获得与原文读者尽可能相同的阅读感受。
其他文献
利用热重分析仪在800?1000℃及750?1000℃下分别对11种生物质原焦及6种生物质脱灰焦进行了CO2等温气化实验,用碳转化率x?0.2时的瞬时气化反应速率rc,0.2对反应速率rc进行无量
目的探讨广西壮族自治区肝吸虫病的高发流行特点及其超声诊断价值。方法选择2010年1月~2013年1月带有疑似肝吸虫感染的B超单来广西壮族自治区疾病预防控制中心门诊就诊的患者
中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发的《关于促进小农户和现代农业发展有机衔接的意见》指出,发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,是增加农民收入、提高农业
通过选取黑龙江省哈尔滨市、齐齐哈尔市、大庆市共220名常住居民,采用自制问卷调查黑龙江省成年人对辅助生殖技术所引发的伦理、法律、医学、社会问题的认知与态度,为辅助生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 有不少老一辈的国画家,他们从传统出发,吸收了西方绘画的某些因素,各自作出了程度不同的贡献,大大拓宽了我国绘画的领域。有不少老一辈的“西画家”,他们从学来的西方绘