论文部分内容阅读
随着全世界的一体化进程加快,各国间的交流越来越频繁,大量涌现的各种信息需要通过新闻媒体进行传播。新闻传播成了重要的交流方式。而网络英语新闻则以其特有的方式,快速且高效地将信息传递带给读者,成为我们快速及时全面了解世界的一种重要工具。而在当今这样一个信息爆炸的社会,互联网作为现代科技迅速发展的产物,继报纸、广播、电视成为了第四媒体。越来越多的国家开始重视信息技术的开发,把信息网络建设作为未来发展战略的一个不可缺少的重要组成部分。网络在新闻传播中扮演着举足轻重的作用。它具有信息容量大、时效性强、超文本特性、覆盖范围广等优势。所以,利用网络发布新闻具有独特的优势,针对性强,反应快,方式方法也比较灵活。随着网民人数的不断增加,传统媒介的接触频率和受众人数开始逐渐减少,而网络的受众人数开始慢慢增加。作为新兴的大众传播工具之一的网络新闻,开始与人类的生活越来越密不可分。网络新闻的受众期望以最快最有效最方便的方式获得来自国外的新闻,冈此网络新闻翻译为满足网络新闻受众的需求发挥了无法替代的作用。新闻英语的汉译在中西方的文化交流中发挥着越来越重要的作用。所以,网络英语新闻的翻译的研究具有重要的意义。本论文作者尝试以黄忠廉教授所提出的变译理论为指导,探讨变译理论中的编译方法在网络英语新闻翻译中的应用。作者分析了编译方法中一些具体的翻i予方法。在材料方面,作者从中国日报、金融时报、英国每日邮报、路透社、华盛顿邮报、华尔街日报等一些权威英语新闻网站上选出一些英语新闻,并且将它们与对应的编译稿,即中文新闻,进行了对比,分析了多份英语新闻和对应的翻译文本。通过对译文和原文的比较分析,证明了编译在网络英语新闻翻译中的可行性和必要性。为了更好地从变译理论的角度来研究网络英语新闻翻译,作者回顾了变译理论和新闻翻译的研究现状。变译这个概念是相对于全译而言的。以前学者们的研究大都从原文文本出发,对完整性翻译即全译的相关问题研究得较多,而对翻译的变化形式这种非完整性翻译即变译,缺乏较为系统的研究。变译概念的提出,也正是体现了翻译的价值。黄忠廉说,翻译的最大价值在于内化来自外部的文化。这里的“内化”并不是简单地等同于全文翻译,而是要使外国文化思想成为中国文化的一部分。译者不可能对原文的所有信息进行全部吸收,这样做也是没有必要的。只有通过一些变通的手段,才能深入理解原文,然后转变成自己的东西。正是有了这种变通的需要,变译考得以产生。古今中外,已经存在很多变译活动,但是都没有形成系统的理论。著名翻译学者黄忠廉先生较早地提出了一个比较系统的变译理论。在《翻译变体研究》里,黄忠廉根据前人的研究总结出了变译的一些种类,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、评述、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作等。而编译是其中除了摘译之外最常用的一种变译方法。编译,就是编辑然后翻译,是一个先编后译的过程。目前编译作为当代新闻翻译中的一种重要方法,已得到翻译工作者和新闻从业人员的关注,但是还缺少一些相对深入的研究。黄忠廉在《翻译变体研究》中具体阐述了上面这些变通手段。本文作者详细讨论了编译方法中微观的几个具体翻译策略如摘取法,增添法,合并法,概述法和调序法。然后从新闻的定义和网络新闻的特征出发,在分析了传统新闻的一些特点之后,本文作者分析了带有网络特征的网络英语新闻特征:互动性,时效性,不受时空限制性,容量大,变化多,超链接等特点。在新闻编译中,译者作为特殊的读者应发挥其主观能动性,要对原文有正确的理解,使译文能够最大限度地展现原文的信息,但更应该在编译过程中考虑译文读者的需求,充分考虑中西文化、语言思维和阅读习惯的差异,使译文具有可接受性。这也是变译的主要作用。通过分析编译的方法和网络新闻的特征,本文作者认为将变译理论和其编译方法应用于网络英语新闻翻译是可行的。本论文共分六章,包括引言,文献综述,理论框架,网络英语新闻介绍,案例分析和结语。引言部分简要介绍了本文研究的对象、研究背景、数据收集、所采用的研究方法以及论文的整体结构。第二章简要地对国内外关于新闻翻译及网络新闻翻译的研究做了回顾。第三章是本文关于网络英语新闻翻译研究的理论基础:变译理论。先简要介绍了变译理论的起源和发展,然后分析了变译理论中的核心概念和八种变体,最后重点介绍了编译方法的七个原则和五种翻译技巧。第四章介绍了新闻英语的特点以及与网络特征紧密相关的网络英语新闻的特点。第五章对选取的多份网络英语新闻和对应的编译稿进行对比分析,论证了变译理论和编译方法在网络英语新闻翻译中应用的可行性和必要性。第六章对全文进行了总结,并指出本研究所存在的局限性和不足之处以及需要改进的地方。作者期待对此领域感兴趣的学者做进一步的研究。