论文部分内容阅读
交替传译中的笔记已经受到口译界学者和研究人员的广泛关注,但是对于笔记记多少的问题,学者们只是提出了一些理论上的见解,比如笔记应该尽量简洁,笔记数量受口译原文的影响等,但是没有实证研究并且定性定量分析笔记的数量对于口译员口译表现的影响。对此,本文作者提出一个假设,即可以找到一个笔记数量与原文数量的比例,这样一个比例可以让口译员的表现达到最优。本文分析了笔记在交替传译的过程中扮演的角色,笔记的可能性,笔记的内容及特点等之外,还回顾了国内外在笔记方面的研究,援引了国内外口译专家学者对于口译笔记的论述,特别是刘和平,鲍刚,刘敏华对于笔记数量的观点。这些内容成为了本文的理论依据,也为本文得出结论取得一定突破提供了借鉴。本文旨在通过口译界前人的著述和口译方向学生的实验来证明作者的假设。在导师的帮助下,本文作者对117名本科英语专业口译方向的大四学生进行交替口译的实验,117名学生分成两组,每组每人口译两篇同样的文章,一篇为中译英,一篇为英译中。学生的笔记和口译录音当场收集。实验结束后,作者随机抽取了其中的30名。此后,作者统计了学生的笔记数量,并通过杨承淑教授提出的口译评估标准对学生的表现进行评估打分,最后综合分析了学生笔记数量与口译表现的关系。通过实验结果分析得出的结论是,确实存在一个笔记数量与原文的比例,这个比例可以让口译员的表现最优。具体来说:英翻中时笔记数量与原文字数比在1比3,中翻英时比例1比4时,学生的口译表现是最佳的。所以作者认为,口译笔记的数量值得研究,这将给译员,特别是初学口译的学生带来很大的启发和影响。本文在前人研究的基础上,对于笔记数量与口译员口译表现的关系进行了定量和定性的分析,并且得出了结论,对于后来笔记的研究具有一定的参考价值。此外,本文还发现了一些口译初学者的常见问题,对于口译教学有一定的指导意义。