异化理论视角下中国网络热词的英译研究——以中国日报网网络热词为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kk289952728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物和现象。中国网络的繁荣发展,使得大量的网络热词涌现出来并且逐渐频繁地出现在我们的日常生活中。网络热词的英文版在互联网乃至人们的生活中大规模流传并盛行,推动了中国网络文化的繁荣。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留网其原意的情况下进行准确的翻译。  当前关于网络热词翻译的研究,主要是以功能对等理论和关联理论为主。本文试图运用韦努蒂的异化翻译理论来分析中国网络热词的翻译,为网络热词的翻译策略和翻译方法的研究提供新的建议。异化翻译是指译者故意使译文打破目的语的常规,从而保留原文中的异国情调。异化对源语言的文化和语言特点重建起着积极促进作用。此外,异化是一种抵制性的理论,抵制文化交流的不平等性和文化霸权,主张民主和以抵制种族主义和文化霸权主义为目标的地缘政治。  通过对韦努蒂异化翻译理论的解读,结合中国日报网,本文进一步探讨其理论在我国网络热词汉译英翻译实践中的具体应用。首先,由于我国独特的文化背景和语言特点,选择中国日报网为拟译文本体现了韦努蒂异质的文本选择观。其次,中国日报网是中国唯一一份国家级英文报纸,是中国英语新闻媒体中最具权威性的报纸之一,对它的翻译策略进行详细的研究,有助于为网络热词的翻译提供非常好的借鉴意义。本文通过前几章节的理论梳理和语料分析,总结出在异化翻译理论指导下中国网络热词翻译的指导策略和翻译方法,意在为中国网络热词的翻译研究提供新的研究视角。
其他文献
英语教学在中国已是老生常谈的问题。随着时代的发展,对外汉语教学也逐渐成为一个语言学习的新潮流。然而,中式英语仍是中国学生学习英语的一个显著问题,而英式汉语又是对外
励志书籍是一种专门旨在激励人们上进、对人们解决现实中生活中如建立自信、人际关系、价值观等问题答疑解惑的书籍,对生活在快车道上的现代入,特别是对于我国这样处于转型社会
大卫·马梅特是二十世纪七十年代以来美国不可多得的重要剧作家,也是一位颇具名望的好莱坞编剧家。自1975年以来,30多部戏剧作品获得的多项殊荣使他跻身于当代美国最有成就剧
自从语言学家Mathesius于1939年首次使用主位这个概念以来,主位研究逐渐成为语言学领域的热门研究课题。伦敦学派的重要人物韩礼德随后创建了自己的主位理论并被大众所接受;在
戏剧作为一种独特的艺术表现形式和文学类型,在世界文学和人类文明的地位不可小觑。戏剧的交流与戏剧翻译息息相关,然而戏剧翻译在国内外都堪称为一个颇有争议的领域。众所周知
介绍了一种新的异型钢板粘钢加固负弯矩区抗弯不足的作法,并对其与规范中作法进行了有限元分析对比,结果表明这种作法可以有效提高被加固梁的承载力,使挠度明显降低,并且有效
对外宣传对于各国的对外发展都有着重要的作用,对于中国也不例外。作为世界上最大的发展中国家,中国吸引着世界的目光,充分促进了其对外宣传的快速发展,但同时也带来了许多问题,有