论文部分内容阅读
热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物和现象。中国网络的繁荣发展,使得大量的网络热词涌现出来并且逐渐频繁地出现在我们的日常生活中。网络热词的英文版在互联网乃至人们的生活中大规模流传并盛行,推动了中国网络文化的繁荣。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留网其原意的情况下进行准确的翻译。 当前关于网络热词翻译的研究,主要是以功能对等理论和关联理论为主。本文试图运用韦努蒂的异化翻译理论来分析中国网络热词的翻译,为网络热词的翻译策略和翻译方法的研究提供新的建议。异化翻译是指译者故意使译文打破目的语的常规,从而保留原文中的异国情调。异化对源语言的文化和语言特点重建起着积极促进作用。此外,异化是一种抵制性的理论,抵制文化交流的不平等性和文化霸权,主张民主和以抵制种族主义和文化霸权主义为目标的地缘政治。 通过对韦努蒂异化翻译理论的解读,结合中国日报网,本文进一步探讨其理论在我国网络热词汉译英翻译实践中的具体应用。首先,由于我国独特的文化背景和语言特点,选择中国日报网为拟译文本体现了韦努蒂异质的文本选择观。其次,中国日报网是中国唯一一份国家级英文报纸,是中国英语新闻媒体中最具权威性的报纸之一,对它的翻译策略进行详细的研究,有助于为网络热词的翻译提供非常好的借鉴意义。本文通过前几章节的理论梳理和语料分析,总结出在异化翻译理论指导下中国网络热词翻译的指导策略和翻译方法,意在为中国网络热词的翻译研究提供新的研究视角。