On the Feasibility of Applying the Grammar-Translation Method to Non Major Self--Study Examination S

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Stanleytsang627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会改革和发展,高等教育事业在中国展示出了前所未有的开阔局面。普通高校纷纷扩招,同时也涌现出了一批民办大学。针对民办大学中自学考试非英语专业学生的英语教学,笔者认为传统的语法翻译法是比较有效的。
  语法翻译法是最古老的外语教学法之一,已有数百年历史,是为培养阅读能力服务的教学法。此法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,而相对忽视语言技能的培养。19世纪末,语法翻译法因其对学习者听说能力培养的忽视而遭到猛烈抨击,随后相继出现了直接法、听说法、交际法等。尽管语法翻译法在现今某些情况下仍然被使用,然而很多人依然延续着对其所持有的怀疑和否定态度。笔者认为,对语法翻译法持有的怀疑和否定态度并不利于人们正确、积极、有效地利用该法指导自学考试公共英语的教与学。本文试图论证语法翻译法在中国自学考试非英语专业课堂上使用的合理性,并提倡为传统的语法翻译法教学模式注入交际功能,促进听说读写译的全面发展。
  目前这些非专业自考学生学习英语的特点是:他们大多已经是成年人;其中约80%的学生英语水平为初级;为其开设的英语课程主要为精读,周课时约为4节;课堂人数基本在50人以上,甚至更多;根据大纲要求,学生需具有较好的阅读能力及初步的听说读写译能力,并打下较扎实的基础;据调查,80个学生中有73个回答主要为了通过考试,即91%的学生主要为通过考试而学习,有30人,即37.5%的学生同时希望将来可以使用英语。
  第一章简要对比介绍了语法翻译法、直接法、听说法以及交际法,陈述了人们对语法翻译法所持有的肯定和否定的观点,以及作者对语法翻译法的认识。第二、三、四章分别从语法翻译法的三个关键点展开论述。
  第二章论述了使用母语教授非专业自考学生的合理性。截至20世纪60年代末,人们普遍认为外语学习中多数问题的产生是来自母语干扰。70年代始,一些语言学家提出质疑。尤其是Dulay和Burt对讲西班牙语儿童学习英语研究试验的结果表明,语言学习中的错误大约只有3%来自母语干扰。这一发现极大地动摇了人们对待外语课堂上母语的态度。
  作者在文中分析了中国目前外语教学的一些现状。第一,英语是一门外语,学生很少有机会可以在生活中使用。而老师和学生有着共同的母语以及社会文化背景,使用母语会极大便捷相互的理解。第二,学生普遍英语水平较低、课时有限、大班授课、以考试为目的等因素决定了使用交际法是不切实际的。第三,大部分自考英语教师的英语水平不能达到接近母语的准确性和流利性,使用英语作为课堂语言会造成巨大压力,不能保证授课效果。第四,从心理学的角度,基本需要的满足可促使产生更高层次的需求,也就是说,当学生拥有了安全感和归属感,才会对学习英语产生愿望,而课堂上完全使用英语对这些心理需求会造成威胁,不利于学习。以及按照心理学的认知理论,已有的知识能够加速对新知识的理解和掌握。综上所述,笔者认为,在非专业自学考试的英语课堂上使用母语是合理的。
  第三章论述了语法翻译法适用于非英语专业教学的第二个方面:语法教学的必要性。一些语言学家已经发现,尽管大多数以英语为母语和熟练使用英语的人并不能清楚说明语言使用的规则,但是他们却掌握这些规则,从而才可能运用有限的规则创造出无限多的句子。笔者除引用Borg的观点以及Nick Ellis的实证研究说明课堂语法教学的必要性外,并展开了实验验证了语法知识匮乏对学习者在听、说、读、写、译等诸多方面会产生不利影响。
  第四章讨论了翻译的各种实际功用。并引用Swain的可理解性输出假设理论作为理论基础。根据此假设,翻译作为一种输出活动具有三个功能,即引起注意、假设检验和促进句法认知处理。
  第五章为结论与讨论。在总结全文的基础上,作者还提出了增强语法翻译法交际功能的一些设想。第一,可以适当使用口头翻译来举例说明单词、短语等的用法。关键在于例句要切合实际,符合学生的需求,以激发学习兴趣。第二,例证或练习语法规则的使用时也应该尽量假设出真实的语言背景,而不要使用仅可能存在于学术或专业领域的语言。第三,笔者认为,回译是一种很有效的教与学的手段。并且笔者提倡直译,因为这样可以更多保留句法结构和单词本意,尤其有助于初级阶段的学生。
  综上所述,本文论证了使用语法翻译法对自学考试非专业学生英语教学的合理性。并提倡发展语法翻译法,增强其交际功能。
其他文献
英语是一门词汇形态变化极其丰富的语言,通常一个词缀的增减就可以改变单词的词性或词义。在众多词缀中,-er和-ee因其常见性为人熟知,它们的派生词常常成对出现,如employer和employee,payer和payee等,因此常被视为反义词缀。很多中外学者从形态特征、句法结构、语义指向等角度,对它们进行了大量的探析。但多数研究者没有对-er和-ee进行对比,而且对词汇内部形义互动的研究比较鲜见。G
学位
杭州的城市之美自古就有记载。改革开放后,杭州市政府先后提出“天堂硅谷”、“爱情之都”、“中国茶都”、“品质之城”等杭州城市身份名片。近年来,杭州市政府的“十三五”规划中,提出要把杭州打造成为一个文化韵味浓郁的“书香城市”。作为G20峰会和2022年第19届亚运会的主办城市,杭州这座城市的知名度正在不断提升,被誉为“人间天堂”的杭州正在以强劲的经济实力与活力,朝着国际化的“书香之城”迈进。在这种社会
学位
《三字经》是中国传统的启蒙教材。它文字内涵丰富,典故琳琅,不仅是一部儿童启蒙书籍,也是众多西方学者开始接触中国的起点。通过翻译《三字经》,西方学者将中国的历史、思想、文化翻译传播到西方国家,让更多西方国家的人了解这个在他们看来神秘的东方国度。自19世纪以来,陆续出现了不少英译本。1989年《三字经》被联合国教科文组织选为儿童道德教育丛书之一,之后更是掀起了一股《三字经》的翻译热潮。  本论文从跨文
学位
文学翻译中的文化误读现象尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是由于学术领域对此研究的匮乏,二是文学翻译的边缘地位.本文通过分析文学翻译中文化误读的主客观原因,指出文化误读的可能性和必然性。词汇、文化空缺和文学翻译者的主观性对文化误读起着关键性的作用。从根本意义上来说,对文化误读的研究是为了使文学翻译工作者在实际翻译过程中尽可能避免文化误读的消极作用。  文化差异对翻译有重大影响,大多数有关问题都
学位
汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。问世四百年来在中国的舞台上久演不衰,震撼了多少青年女子的心灵,她们都为女主人公杜丽娘的命运洒下了一掬掬同情之泪。广陵(桂林)女子冯小青在忧郁而死之际,留下绝句一首:“冷雨幽窗不可听,挑灯闲看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。  根据德国功能学派的目的论(将
学位
作为中国最杰出、最有影响的翻译家之一,一个世纪以来,严复被人们广泛研究。但是,长期以来,大部分严复著作的研究局限于传统的翻译理论。传统翻译理论强调的是译文对原文的绝对忠实。这种理论导致了一些对严复翻译的偏见和不公正评价。  翻译研究学派把社会文化中各种因素放入翻译中进行考察,这样极大地扩展了翻译这门学科的视野和领域。勒菲佛尔是翻译研究学派的代表人物,他的学说在翻译领域产生了持久重要的影响。基于勒菲
学位
本文主要从认知和语用的角度出发,利用理论分析、问卷调查和语料库统计分析的方法,对间接言语行为的产出进行研究,其目的在于介绍并论证关联—顺应这一新的模式对间接言语行为这一语言现象的阐释力。  在言语行为理论研究中,间接言语行为的阐释一直是个热点,也是个难点。传统的理论,如间接话语理论、会话含义理论和面子理论在解释间接言语行为方面取得了很大的成就,具有广泛的影响力。近年来认知科学的发展,更为话语研究注
本文作者以对交际风格的实证和个案研究为基础,参考了社会语言学和语用学对言语行为研究及对语篇组织结构风格的跨文化分析的成果,提出了语用相对论和语用多样化的概念来代替社会语言学相对论和多样化的概念;并用语用相对论和语用多样化的概念作为指导原则,对中美文化的交际和语篇风格进行比较分析。语用相对论指的是由于每一个文化都有自己的独特的文化价值观系统,每一个文化自然会有自己的独特的制约语言使用的语用规范的现象
学位
美国后现代主义作家约翰·巴思的短篇小说集《迷失在游乐场中》被认为是一部后现代主义的杰作,它充分体现了后现代主义的写作技巧和风格,也因此成为了评论家们评论的焦点。该论文具体分析了小说中的写作技巧。全文分为五章。  第一章为总论。本论文首先介绍了作者约翰·巴思的生平和创作经历。作为一名杰出的后现代主义作家,他分别发表了《枯竭的文学》和《填补的文学》两篇文章,在这两篇引人注目的文章中,他表达了对作家面临
学位
20世纪80年代以来,自主学习作为一种教育目标、学习过程、学习模式和教学模式受到空前的重视并得到广泛研究,多媒体教材也应运而生。在我国,探究自主学习能力和进行多媒体教学关系的研究才刚刚起步,很多方面尚未成熟,本研究正是在这样的背景下进行的。  本研究旨在1)探究学习者对英语,尤其是英语听说能力的需求情况;2)探究学习者目前自主学习能力的情况;3)探究现行多媒体教材的利弊及相关问题;4)探究学习者英
学位